中華料理店でチャーハンを食べる際、「れんげ」が出されることがあります。途中までは問題ないのですが、殘り少なくなってくると取りづらくなり、ご飯が數(shù)粒殘ってしまうことはないでしょうか。そもそも、なぜ、れんげが中華料理の食器として定番なのでしょうか。チャーハンを中國(guó)人はどうやってきれいに食べているのでしょうか。ノンフィクション作家で中國(guó)社會(huì)情勢(shì)専門家の青樹明子さんに聞きました。

在中華料理店吃炒飯的時(shí)候,有時(shí)會(huì)給你湯勺(瓷勺)。吃飯中途是沒有什么問題的,當(dāng)碗里剩余的飯?jiān)絹碓缴俚臅r(shí)候,就開始舀不起來了,導(dǎo)致最后就會(huì)殘留幾粒剩飯,是不是有這樣的情況呢?說到底,為什么,瓷勺是作為中華料理的基本食器呢。讓我們來問問研究中國(guó)社會(huì)情勢(shì)的專家青樹明子女士(非小說作家)吧。

名前の由來はハスの花

名字的由來是蓮花

Q.そもそも、れんげとはどういうもので、中國(guó)ではどういう食器として位置づけられているのでしょうか。

瓷勺是怎么樣的呀,在中國(guó)的食器當(dāng)中占據(jù)怎樣的位置呢?

青樹さん「『ちりれんげ』、略して『れんげ』はいずれも日本語です。名前の由來はハスの花(蓮花=れんげ)の花びらに形が似ているからといわれます。平安時(shí)代、中國(guó)から日本に伝來し、平安朝の貴族社會(huì)では、しゃもじの役割、つまり、ご飯をよそうものとして使われていたそうです。
青樹:“瓷勺,還有一個(gè)略稱叫‘れんげ’,這兩個(gè)都是日語。名字的由來是瓷勺的形狀和蓮花(蓮花=れんげ)的花瓣相近。平安時(shí)代,從中國(guó)傳到日本,在平安時(shí)代的貴族社會(huì)當(dāng)中,被當(dāng)做飯勺所使用,也就是說,是作為盛飯的器具使用?!?br /> 中國(guó)語ではスプーンのことを『勺子(シャオズ)』といい、れんげも『シャオズ=スプーン』の一種です。強(qiáng)いて言えば、『中國(guó)式スプーン』という解釈でしょうか。中國(guó)でも、とても身近な食器で食卓では必ず目にします。

中文當(dāng)中,可以把我們現(xiàn)在用的“spoon(勺子)”叫做勺子,瓷勺也是勺子的一種。硬要說起來的話,可以解釋成是“中國(guó)式勺子”。在中國(guó),是非常常用的食器,在飯桌上是一定可以見到的。

スプーンの一種なので、日常的な食器で、主にス-プやおかゆを食べるときに使います。日本ではスープやご飯をよそう場(chǎng)所はキッチンですが、中國(guó)の場(chǎng)合はテーブルに大きい器を置いて、個(gè)人によそっていきます。

因?yàn)槭巧鬃拥囊环N,在日常生活中所使用的食器里面,主要是用來喝湯或者喝粥的。在日本,盛飯或盛湯的地方在廚房,在中國(guó)的話就是在桌子上放一個(gè)很大的容器,每個(gè)人自己去盛。

その際、大きなれんげ(スプーン)、つまり、シャオズの大きなものを使って、個(gè)人の小さなおわんによそっていきます。そして、個(gè)人用の小さなれんげがそれぞれの前に置かれ、スープやおかゆ、チャーハンを食べるのです。

這種時(shí)候,就要使用大瓷勺(勺子),也就是用大的勺子把湯或者飯盛到個(gè)人使用的小碗里面。然后,供個(gè)人使用的小瓷勺就會(huì)放在每個(gè)人的前面,用這個(gè)小湯勺來喝湯、喝粥、吃炒飯。

そのほか、れんげを必ず使うのは小籠包(ショウロンポウ)を食べるときです。れんげの上に小籠包をのせて、皮をつついて破り、スープを出して飲んでから、肉と皮の部分を食べるのが一般的です」

另外,必須使用瓷勺的是吃小籠包的時(shí)候。一般都是把小籠包放在瓷勺上面,把小籠包的外皮刺破,喝掉從里面流出來的湯汁,然后再吃肉和皮的部分。

Q.れんげにも種類があるのでしょうか。

瓷勺也有不同種類嗎?

青樹さん「先述したように、個(gè)人用のものと大皿に添えるものでは大きさが違います。中國(guó)では、大皿に添えるものはかなり大きくて、柄も長(zhǎng)いものです。

青樹“就像剛才所說的那樣,個(gè)人用的瓷勺和用在大容器的瓷勺大小是不一樣的。在中國(guó),跟大碗(盆)放在一起的勺子很大,勺柄也很長(zhǎng)?!?/b>

れんげの形は日本も中國(guó)も基本的に同じですが、私が日常使っているれんげは中國(guó)で買ってきたもので、日本でよく見るものと比べると小さめだと思います。材質(zhì)は陶製のものが多いですが、ファストフードではプラスチック製のものが使われます。

瓷勺的形狀上來看,日本和中國(guó)基本是一樣的,我自己日常使用的湯勺就是從中國(guó)買的,和在日本常見的那種勺子比起來的話,我的那個(gè)更小。材質(zhì)多是陶瓷,在快餐店這種地方的話,會(huì)使用塑料制的。

そういえば、日本のれんげはラーメンのスープ用に添えられていることがありますが、丼の縁にひっかけられるようになっているものがありますよね。あれは中國(guó)では見たことがありません」

對(duì)了,說起來,日本的湯勺也有被用在喝拉面湯的時(shí)候,有那種掛在大碗的邊緣的對(duì)吧。那個(gè)我在中國(guó)沒看到過。

Q.チャーハンを食べる際、日本の中華料理店で出されるれんげを使うとご飯粒が殘りがちです。なぜ、食べにくいのにれんげを使うのが當(dāng)たり前なのでしょうか。

在吃炒飯的時(shí)候,用日本的中華料理店那種湯勺,就會(huì)很容易剩下飯粒。為什么,還要這樣理所當(dāng)然地使用吃起來不方便的瓷勺呢?

青樹さん「まず、中國(guó)でチャーハンをいただくときはお皿ではなく、お茶わんのような白い小ぶりのおわんで食べます。これはスープとチャーハンにつかう器で、お皿だとチャーハンは食べにくいと思いますが、おわんだと食べやすいです。

青樹“首先,在中國(guó)吃炒飯不是用盤子吃的,是用像茶碗那樣白色的小小的碗吃的。這是喝湯和吃炒飯時(shí)使用的食器,如果用盤子吃炒飯的話,我覺得確實(shí)是不太方便,如果是中國(guó)的那種碗的話吃起來就容易了。”

また、中國(guó)人は食事のとき、必ずスープを飲みます。日本人が定食でみそ汁やお吸い物を飲むのと同じだと思ってください。チャーハンが出てくる食卓には必ずスープが付きます。そして、一つのれんげをチャーハンにもスープにも使います。れんげにご飯粒が殘っていてもスープを飲むとき、一緒に口に入れればいいのです」

另外,中國(guó)人在吃飯的時(shí)候,一定會(huì)喝湯。你就把這想成日本人在吃定食(日本傳統(tǒng)料理的一種屬于飯類,飯都定在250克,里面的配料也都是標(biāo)準(zhǔn)化)的時(shí)候,會(huì)喝味增湯或者其他的飲物,是一個(gè)道理。如果有炒飯的話,飯桌上必然會(huì)有勺子。然后,一個(gè)勺子既能吃炒飯,又能喝湯。勺子上粘上飯了,就在喝湯的時(shí)候,一起吃掉就好了。

Q.とはいえ、お皿でチャーハンが出てきたら、お皿にご飯粒が殘りそうです。中國(guó)では、食事はいくらか殘した方が「おなかがいっぱいになって満足しました」という意味で、禮儀として正しいと聞いたことがあります?!笟垽丹菏长伽毪韦Y儀」とされる日本との違いも関係しているのでしょうか。

雖說如此,要是炒飯用盤子裝,盤子就會(huì)剩下飯粒。在中國(guó),我聽說吃飯的時(shí)候要剩下一點(diǎn)才算是“已經(jīng)吃飽了”的意思,剩下一點(diǎn)在禮儀上才是對(duì)的。在日本則是相反,吃的一點(diǎn)不剩才是對(duì)的,這一點(diǎn)上也有關(guān)系吧。

青樹さん「確かに、ご飯粒を殘さないのは日本人の作法です。ご飯を殘すのを中國(guó)人が気にしないのも事実です。ただ、それは中國(guó)人の禮儀とは別問題です。ご飯粒程度は『食べ殘し』に入りません。

青樹“確實(shí),吃飯要一點(diǎn)不剩是日本人的做法。中國(guó)不在意剩飯這一點(diǎn)也是事實(shí)。但是,這和中國(guó)人的禮儀又是兩回事了。只是剩下幾粒飯粒的話不叫剩飯。”

もっと多く殘すのが『禮儀』です。中國(guó)では『お皿が空っぽになるのは接待する側(cè)の禮儀に反する、だから、いっぱい注文する』というのが接待の基本です。接待される側(cè)は食べ物を殘した方が相手の禮儀に応えることだとされてきました。もっとも、最近は食品ロスが社會(huì)問題化しているので、政府が『食事を殘さないように』と呼び掛けていますが」

剩的再多一點(diǎn)才是“禮儀”。在中國(guó),讓客人剩空盤子對(duì)于主人這一方來說是于禮不符的。所以,會(huì)點(diǎn)好多菜。這樣的做法是接待客人的基本。而對(duì)于客人一方,留下一些食物才是對(duì)的。但是,最近剩飯剩菜問題已經(jīng)成為社會(huì)問題了,政府也在呼吁不要浪費(fèi)糧食。

れんげを使って、チャーハンを殘さず食べるコツがあれば教えてください。あるいは、箸を使った方がよいのでしょうか。

請(qǐng)告訴我如何使用湯勺而不剩下飯粒的小妙招吧?;蛘撸€是使用筷子更好?

青樹さん「中國(guó)でもチャーハンを食べる際、箸を使う人はけっこういます。先日、ネット上で話題になったのが『チャーハンを食べるとき、あなたはスプーン(れんげ)派? お箸派?』という議論で、れんげ派が多かったものの、お箸派もそれなりにいたようです。 れんげ派は『口を大きく開けて頬張る幸福感はお箸では味わえない』と主張。例えば、卵チャーハンは卵、肉類(ひき肉が多い)、豆、ご飯を、れんげで一緒に口の中に入れます?!后绀暇卟膜颏膜蓼啶韦娴工丹い?、ちょこちょこ口に入れるより、れんげで一度に食べる方がいい』と言っています。

青樹“在中國(guó),吃炒飯的時(shí)候,也有很多人使用筷子。前幾天,在網(wǎng)絡(luò)上也有一個(gè)話題引起熱議,‘吃炒飯的時(shí)候,你是勺子派?還是筷子派?’”,盡管勺子派的人數(shù)更多,但是筷子派也有一定的數(shù)量。勺子派的主張是,大口大口的幸福感是筷子體驗(yàn)不到的。比如說,吃蛋炒飯的時(shí)候。因?yàn)榈俺达埨镉须u蛋、肉類(肉沫很多)、豆子、米飯,可以用勺子一起吃進(jìn)嘴巴里。用筷子一點(diǎn)一點(diǎn)夾很麻煩,比起慌慌張張的用筷子夾著吃,用勺子一次性解決更好。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


一方のお箸派は『高級(jí)店でチャーハンを食べるときは斷然おはし! れんげは子どもみたいで嫌だ。お箸できれいに食べるのが上品。れんげで食べるとお皿の外にこぼしてしまう。うまくすくえないし、品がない』と主張しています。

另外筷子派的意見則是,在高級(jí)料理店吃炒飯肯定是用筷子!用勺子跟小孩子一樣,不要。用筷子就能優(yōu)雅的吃炒飯,檔次高。用勺子吃的話就會(huì)弄到盤子外面。不能很好挽救場(chǎng)面,沒面子。

ちなみに『両方使う』派もいます。パスタの店で日本人がスプーンとフォークを一緒に使う感じです。左手にれんげ、右手にお箸を持って、お箸でれんげにチャーハンを入れて、頬張るのです。中華料理はほかの國(guó)の料理と違って、比較的作法に厳しくなく、料理が溫かくて、大勢(shì)でにぎやかに食べることの方を大切にします。ご飯粒が殘っても、チャーハンの粒が飛んでも平気です。

還有,也有人兩個(gè)都用。就像在披薩店,日本人一起使用勺子和叉子那樣。左手拿勺子,右手拿筷子,用筷子把炒飯弄到勺子里,大口吃。中華料理和其他國(guó)家的料理不一樣,相對(duì)來說做法上不那么嚴(yán)格,吃上熱騰騰的飯菜,大口吃,熱熱鬧鬧地吃是最重要的。剩下一點(diǎn)飯粒,或者飯粒掉出去了都是沒關(guān)系的。

小ぶりなおわんにチャーハンを取り分けてから食べれば、れんげでも食べやすいと思いますし、適當(dāng)な器がない場(chǎng)合には『れんげだけで、いかにきれいに食べるか』なんて気にせずに、中國(guó)のお箸派や『両方派』に倣って、食べやすい方法で楽しくチャーハンをいただけばよいかと思います」

用小碗分盛炒飯來吃,那么就算用勺子吃起來也很方便,如果沒有合適的食器,就不要在意只靠勺子,如何把炒飯吃干凈了,可以模仿中國(guó)的筷子派或者兩者都用派,用吃起來容易的方法吃就好啦。