為啥瓷勺在日本被叫做“蓮花”?中日兩國(guó)不同的“勺子文化”
チャーハン食べにくい? 「れんげ」はなぜ中華料理で使われる?譯文簡(jiǎn)介
日本人講解“中國(guó)式勺子”的前世今生,以及其中牽扯到的兩國(guó)食文化的不同。文章是新的,但是傳遞出來的日本對(duì)于中國(guó)文化的理解卻還是舊的。
正文翻譯
中華料理店でチャーハンを食べる際、「れんげ」が出されることがあります。途中までは問題ないのですが、殘り少なくなってくると取りづらくなり、ご飯が數(shù)粒殘ってしまうことはないでしょうか。そもそも、なぜ、れんげが中華料理の食器として定番なのでしょうか。チャーハンを中國(guó)人はどうやってきれいに食べているのでしょうか。ノンフィクション作家で中國(guó)社會(huì)情勢(shì)専門家の青樹明子さんに聞きました。
在中華料理店吃炒飯的時(shí)候,有時(shí)會(huì)給你湯勺(瓷勺)。吃飯中途是沒有什么問題的,當(dāng)碗里剩余的飯?jiān)絹碓缴俚臅r(shí)候,就開始舀不起來了,導(dǎo)致最后就會(huì)殘留幾粒剩飯,是不是有這樣的情況呢?說到底,為什么,瓷勺是作為中華料理的基本食器呢。讓我們來問問研究中國(guó)社會(huì)情勢(shì)的專家青樹明子女士(非小說作家)吧。
名前の由來はハスの花
名字的由來是蓮花
名字的由來是蓮花
Q.そもそも、れんげとはどういうもので、中國(guó)ではどういう食器として位置づけられているのでしょうか。
瓷勺是怎么樣的呀,在中國(guó)的食器當(dāng)中占據(jù)怎樣的位置呢?
瓷勺是怎么樣的呀,在中國(guó)的食器當(dāng)中占據(jù)怎樣的位置呢?
青樹さん「『ちりれんげ』、略して『れんげ』はいずれも日本語です。名前の由來はハスの花(蓮花=れんげ)の花びらに形が似ているからといわれます。平安時(shí)代、中國(guó)から日本に伝來し、平安朝の貴族社會(huì)では、しゃもじの役割、つまり、ご飯をよそうものとして使われていたそうです。
青樹:“瓷勺,還有一個(gè)略稱叫‘れんげ’,這兩個(gè)都是日語。名字的由來是瓷勺的形狀和蓮花(蓮花=れんげ)的花瓣相近。平安時(shí)代,從中國(guó)傳到日本,在平安時(shí)代的貴族社會(huì)當(dāng)中,被當(dāng)做飯勺所使用,也就是說,是作為盛飯的器具使用?!?br /> 中國(guó)語ではスプーンのことを『勺子(シャオズ)』といい、れんげも『シャオズ=スプーン』の一種です。強(qiáng)いて言えば、『中國(guó)式スプーン』という解釈でしょうか。中國(guó)でも、とても身近な食器で食卓では必ず目にします。
中文當(dāng)中,可以把我們現(xiàn)在用的“spoon(勺子)”叫做勺子,瓷勺也是勺子的一種。硬要說起來的話,可以解釋成是“中國(guó)式勺子”。在中國(guó),是非常常用的食器,在飯桌上是一定可以見到的。
青樹:“瓷勺,還有一個(gè)略稱叫‘れんげ’,這兩個(gè)都是日語。名字的由來是瓷勺的形狀和蓮花(蓮花=れんげ)的花瓣相近。平安時(shí)代,從中國(guó)傳到日本,在平安時(shí)代的貴族社會(huì)當(dāng)中,被當(dāng)做飯勺所使用,也就是說,是作為盛飯的器具使用?!?br /> 中國(guó)語ではスプーンのことを『勺子(シャオズ)』といい、れんげも『シャオズ=スプーン』の一種です。強(qiáng)いて言えば、『中國(guó)式スプーン』という解釈でしょうか。中國(guó)でも、とても身近な食器で食卓では必ず目にします。
中文當(dāng)中,可以把我們現(xiàn)在用的“spoon(勺子)”叫做勺子,瓷勺也是勺子的一種。硬要說起來的話,可以解釋成是“中國(guó)式勺子”。在中國(guó),是非常常用的食器,在飯桌上是一定可以見到的。
スプーンの一種なので、日常的な食器で、主にス-プやおかゆを食べるときに使います。日本ではスープやご飯をよそう場(chǎng)所はキッチンですが、中國(guó)の場(chǎng)合はテーブルに大きい器を置いて、個(gè)人によそっていきます。
因?yàn)槭巧鬃拥囊环N,在日常生活中所使用的食器里面,主要是用來喝湯或者喝粥的。在日本,盛飯或盛湯的地方在廚房,在中國(guó)的話就是在桌子上放一個(gè)很大的容器,每個(gè)人自己去盛。
因?yàn)槭巧鬃拥囊环N,在日常生活中所使用的食器里面,主要是用來喝湯或者喝粥的。在日本,盛飯或盛湯的地方在廚房,在中國(guó)的話就是在桌子上放一個(gè)很大的容器,每個(gè)人自己去盛。
その際、大きなれんげ(スプーン)、つまり、シャオズの大きなものを使って、個(gè)人の小さなおわんによそっていきます。そして、個(gè)人用の小さなれんげがそれぞれの前に置かれ、スープやおかゆ、チャーハンを食べるのです。
這種時(shí)候,就要使用大瓷勺(勺子),也就是用大的勺子把湯或者飯盛到個(gè)人使用的小碗里面。然后,供個(gè)人使用的小瓷勺就會(huì)放在每個(gè)人的前面,用這個(gè)小湯勺來喝湯、喝粥、吃炒飯。
這種時(shí)候,就要使用大瓷勺(勺子),也就是用大的勺子把湯或者飯盛到個(gè)人使用的小碗里面。然后,供個(gè)人使用的小瓷勺就會(huì)放在每個(gè)人的前面,用這個(gè)小湯勺來喝湯、喝粥、吃炒飯。
そのほか、れんげを必ず使うのは小籠包(ショウロンポウ)を食べるときです。れんげの上に小籠包をのせて、皮をつついて破り、スープを出して飲んでから、肉と皮の部分を食べるのが一般的です」
另外,必須使用瓷勺的是吃小籠包的時(shí)候。一般都是把小籠包放在瓷勺上面,把小籠包的外皮刺破,喝掉從里面流出來的湯汁,然后再吃肉和皮的部分。
另外,必須使用瓷勺的是吃小籠包的時(shí)候。一般都是把小籠包放在瓷勺上面,把小籠包的外皮刺破,喝掉從里面流出來的湯汁,然后再吃肉和皮的部分。
Q.れんげにも種類があるのでしょうか。
瓷勺也有不同種類嗎?
瓷勺也有不同種類嗎?
青樹さん「先述したように、個(gè)人用のものと大皿に添えるものでは大きさが違います。中國(guó)では、大皿に添えるものはかなり大きくて、柄も長(zhǎng)いものです。
青樹“就像剛才所說的那樣,個(gè)人用的瓷勺和用在大容器的瓷勺大小是不一樣的。在中國(guó),跟大碗(盆)放在一起的勺子很大,勺柄也很長(zhǎng)?!?/b>
青樹“就像剛才所說的那樣,個(gè)人用的瓷勺和用在大容器的瓷勺大小是不一樣的。在中國(guó),跟大碗(盆)放在一起的勺子很大,勺柄也很長(zhǎng)?!?/b>
れんげの形は日本も中國(guó)も基本的に同じですが、私が日常使っているれんげは中國(guó)で買ってきたもので、日本でよく見るものと比べると小さめだと思います。材質(zhì)は陶製のものが多いですが、ファストフードではプラスチック製のものが使われます。
瓷勺的形狀上來看,日本和中國(guó)基本是一樣的,我自己日常使用的湯勺就是從中國(guó)買的,和在日本常見的那種勺子比起來的話,我的那個(gè)更小。材質(zhì)多是陶瓷,在快餐店這種地方的話,會(huì)使用塑料制的。
瓷勺的形狀上來看,日本和中國(guó)基本是一樣的,我自己日常使用的湯勺就是從中國(guó)買的,和在日本常見的那種勺子比起來的話,我的那個(gè)更小。材質(zhì)多是陶瓷,在快餐店這種地方的話,會(huì)使用塑料制的。
そういえば、日本のれんげはラーメンのスープ用に添えられていることがありますが、丼の縁にひっかけられるようになっているものがありますよね。あれは中國(guó)では見たことがありません」
對(duì)了,說起來,日本的湯勺也有被用在喝拉面湯的時(shí)候,有那種掛在大碗的邊緣的對(duì)吧。那個(gè)我在中國(guó)沒看到過。
對(duì)了,說起來,日本的湯勺也有被用在喝拉面湯的時(shí)候,有那種掛在大碗的邊緣的對(duì)吧。那個(gè)我在中國(guó)沒看到過。
Q.チャーハンを食べる際、日本の中華料理店で出されるれんげを使うとご飯粒が殘りがちです。なぜ、食べにくいのにれんげを使うのが當(dāng)たり前なのでしょうか。
在吃炒飯的時(shí)候,用日本的中華料理店那種湯勺,就會(huì)很容易剩下飯粒。為什么,還要這樣理所當(dāng)然地使用吃起來不方便的瓷勺呢?
在吃炒飯的時(shí)候,用日本的中華料理店那種湯勺,就會(huì)很容易剩下飯粒。為什么,還要這樣理所當(dāng)然地使用吃起來不方便的瓷勺呢?
青樹さん「まず、中國(guó)でチャーハンをいただくときはお皿ではなく、お茶わんのような白い小ぶりのおわんで食べます。これはスープとチャーハンにつかう器で、お皿だとチャーハンは食べにくいと思いますが、おわんだと食べやすいです。
青樹“首先,在中國(guó)吃炒飯不是用盤子吃的,是用像茶碗那樣白色的小小的碗吃的。這是喝湯和吃炒飯時(shí)使用的食器,如果用盤子吃炒飯的話,我覺得確實(shí)是不太方便,如果是中國(guó)的那種碗的話吃起來就容易了。”
青樹“首先,在中國(guó)吃炒飯不是用盤子吃的,是用像茶碗那樣白色的小小的碗吃的。這是喝湯和吃炒飯時(shí)使用的食器,如果用盤子吃炒飯的話,我覺得確實(shí)是不太方便,如果是中國(guó)的那種碗的話吃起來就容易了。”
また、中國(guó)人は食事のとき、必ずスープを飲みます。日本人が定食でみそ汁やお吸い物を飲むのと同じだと思ってください。チャーハンが出てくる食卓には必ずスープが付きます。そして、一つのれんげをチャーハンにもスープにも使います。れんげにご飯粒が殘っていてもスープを飲むとき、一緒に口に入れればいいのです」
另外,中國(guó)人在吃飯的時(shí)候,一定會(huì)喝湯。你就把這想成日本人在吃定食(日本傳統(tǒng)料理的一種屬于飯類,飯都定在250克,里面的配料也都是標(biāo)準(zhǔn)化)的時(shí)候,會(huì)喝味增湯或者其他的飲物,是一個(gè)道理。如果有炒飯的話,飯桌上必然會(huì)有勺子。然后,一個(gè)勺子既能吃炒飯,又能喝湯。勺子上粘上飯了,就在喝湯的時(shí)候,一起吃掉就好了。
另外,中國(guó)人在吃飯的時(shí)候,一定會(huì)喝湯。你就把這想成日本人在吃定食(日本傳統(tǒng)料理的一種屬于飯類,飯都定在250克,里面的配料也都是標(biāo)準(zhǔn)化)的時(shí)候,會(huì)喝味增湯或者其他的飲物,是一個(gè)道理。如果有炒飯的話,飯桌上必然會(huì)有勺子。然后,一個(gè)勺子既能吃炒飯,又能喝湯。勺子上粘上飯了,就在喝湯的時(shí)候,一起吃掉就好了。
Q.とはいえ、お皿でチャーハンが出てきたら、お皿にご飯粒が殘りそうです。中國(guó)では、食事はいくらか殘した方が「おなかがいっぱいになって満足しました」という意味で、禮儀として正しいと聞いたことがあります?!笟垽丹菏长伽毪韦Y儀」とされる日本との違いも関係しているのでしょうか。
雖說如此,要是炒飯用盤子裝,盤子就會(huì)剩下飯粒。在中國(guó),我聽說吃飯的時(shí)候要剩下一點(diǎn)才算是“已經(jīng)吃飽了”的意思,剩下一點(diǎn)在禮儀上才是對(duì)的。在日本則是相反,吃的一點(diǎn)不剩才是對(duì)的,這一點(diǎn)上也有關(guān)系吧。
雖說如此,要是炒飯用盤子裝,盤子就會(huì)剩下飯粒。在中國(guó),我聽說吃飯的時(shí)候要剩下一點(diǎn)才算是“已經(jīng)吃飽了”的意思,剩下一點(diǎn)在禮儀上才是對(duì)的。在日本則是相反,吃的一點(diǎn)不剩才是對(duì)的,這一點(diǎn)上也有關(guān)系吧。
青樹さん「確かに、ご飯粒を殘さないのは日本人の作法です。ご飯を殘すのを中國(guó)人が気にしないのも事実です。ただ、それは中國(guó)人の禮儀とは別問題です。ご飯粒程度は『食べ殘し』に入りません。
青樹“確實(shí),吃飯要一點(diǎn)不剩是日本人的做法。中國(guó)不在意剩飯這一點(diǎn)也是事實(shí)。但是,這和中國(guó)人的禮儀又是兩回事了。只是剩下幾粒飯粒的話不叫剩飯。”
青樹“確實(shí),吃飯要一點(diǎn)不剩是日本人的做法。中國(guó)不在意剩飯這一點(diǎn)也是事實(shí)。但是,這和中國(guó)人的禮儀又是兩回事了。只是剩下幾粒飯粒的話不叫剩飯。”
もっと多く殘すのが『禮儀』です。中國(guó)では『お皿が空っぽになるのは接待する側(cè)の禮儀に反する、だから、いっぱい注文する』というのが接待の基本です。接待される側(cè)は食べ物を殘した方が相手の禮儀に応えることだとされてきました。もっとも、最近は食品ロスが社會(huì)問題化しているので、政府が『食事を殘さないように』と呼び掛けていますが」
剩的再多一點(diǎn)才是“禮儀”。在中國(guó),讓客人剩空盤子對(duì)于主人這一方來說是于禮不符的。所以,會(huì)點(diǎn)好多菜。這樣的做法是接待客人的基本。而對(duì)于客人一方,留下一些食物才是對(duì)的。但是,最近剩飯剩菜問題已經(jīng)成為社會(huì)問題了,政府也在呼吁不要浪費(fèi)糧食。
剩的再多一點(diǎn)才是“禮儀”。在中國(guó),讓客人剩空盤子對(duì)于主人這一方來說是于禮不符的。所以,會(huì)點(diǎn)好多菜。這樣的做法是接待客人的基本。而對(duì)于客人一方,留下一些食物才是對(duì)的。但是,最近剩飯剩菜問題已經(jīng)成為社會(huì)問題了,政府也在呼吁不要浪費(fèi)糧食。
れんげを使って、チャーハンを殘さず食べるコツがあれば教えてください。あるいは、箸を使った方がよいのでしょうか。
請(qǐng)告訴我如何使用湯勺而不剩下飯粒的小妙招吧?;蛘撸€是使用筷子更好?
請(qǐng)告訴我如何使用湯勺而不剩下飯粒的小妙招吧?;蛘撸€是使用筷子更好?
青樹さん「中國(guó)でもチャーハンを食べる際、箸を使う人はけっこういます。先日、ネット上で話題になったのが『チャーハンを食べるとき、あなたはスプーン(れんげ)派? お箸派?』という議論で、れんげ派が多かったものの、お箸派もそれなりにいたようです。 れんげ派は『口を大きく開けて頬張る幸福感はお箸では味わえない』と主張。例えば、卵チャーハンは卵、肉類(ひき肉が多い)、豆、ご飯を、れんげで一緒に口の中に入れます?!后绀暇卟膜颏膜蓼啶韦娴工丹い?、ちょこちょこ口に入れるより、れんげで一度に食べる方がいい』と言っています。
青樹“在中國(guó),吃炒飯的時(shí)候,也有很多人使用筷子。前幾天,在網(wǎng)絡(luò)上也有一個(gè)話題引起熱議,‘吃炒飯的時(shí)候,你是勺子派?還是筷子派?’”,盡管勺子派的人數(shù)更多,但是筷子派也有一定的數(shù)量。勺子派的主張是,大口大口的幸福感是筷子體驗(yàn)不到的。比如說,吃蛋炒飯的時(shí)候。因?yàn)榈俺达埨镉须u蛋、肉類(肉沫很多)、豆子、米飯,可以用勺子一起吃進(jìn)嘴巴里。用筷子一點(diǎn)一點(diǎn)夾很麻煩,比起慌慌張張的用筷子夾著吃,用勺子一次性解決更好。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
青樹“在中國(guó),吃炒飯的時(shí)候,也有很多人使用筷子。前幾天,在網(wǎng)絡(luò)上也有一個(gè)話題引起熱議,‘吃炒飯的時(shí)候,你是勺子派?還是筷子派?’”,盡管勺子派的人數(shù)更多,但是筷子派也有一定的數(shù)量。勺子派的主張是,大口大口的幸福感是筷子體驗(yàn)不到的。比如說,吃蛋炒飯的時(shí)候。因?yàn)榈俺达埨镉须u蛋、肉類(肉沫很多)、豆子、米飯,可以用勺子一起吃進(jìn)嘴巴里。用筷子一點(diǎn)一點(diǎn)夾很麻煩,比起慌慌張張的用筷子夾著吃,用勺子一次性解決更好。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
一方のお箸派は『高級(jí)店でチャーハンを食べるときは斷然おはし! れんげは子どもみたいで嫌だ。お箸できれいに食べるのが上品。れんげで食べるとお皿の外にこぼしてしまう。うまくすくえないし、品がない』と主張しています。
另外筷子派的意見則是,在高級(jí)料理店吃炒飯肯定是用筷子!用勺子跟小孩子一樣,不要。用筷子就能優(yōu)雅的吃炒飯,檔次高。用勺子吃的話就會(huì)弄到盤子外面。不能很好挽救場(chǎng)面,沒面子。
另外筷子派的意見則是,在高級(jí)料理店吃炒飯肯定是用筷子!用勺子跟小孩子一樣,不要。用筷子就能優(yōu)雅的吃炒飯,檔次高。用勺子吃的話就會(huì)弄到盤子外面。不能很好挽救場(chǎng)面,沒面子。
ちなみに『両方使う』派もいます。パスタの店で日本人がスプーンとフォークを一緒に使う感じです。左手にれんげ、右手にお箸を持って、お箸でれんげにチャーハンを入れて、頬張るのです。中華料理はほかの國(guó)の料理と違って、比較的作法に厳しくなく、料理が溫かくて、大勢(shì)でにぎやかに食べることの方を大切にします。ご飯粒が殘っても、チャーハンの粒が飛んでも平気です。
還有,也有人兩個(gè)都用。就像在披薩店,日本人一起使用勺子和叉子那樣。左手拿勺子,右手拿筷子,用筷子把炒飯弄到勺子里,大口吃。中華料理和其他國(guó)家的料理不一樣,相對(duì)來說做法上不那么嚴(yán)格,吃上熱騰騰的飯菜,大口吃,熱熱鬧鬧地吃是最重要的。剩下一點(diǎn)飯粒,或者飯粒掉出去了都是沒關(guān)系的。
還有,也有人兩個(gè)都用。就像在披薩店,日本人一起使用勺子和叉子那樣。左手拿勺子,右手拿筷子,用筷子把炒飯弄到勺子里,大口吃。中華料理和其他國(guó)家的料理不一樣,相對(duì)來說做法上不那么嚴(yán)格,吃上熱騰騰的飯菜,大口吃,熱熱鬧鬧地吃是最重要的。剩下一點(diǎn)飯粒,或者飯粒掉出去了都是沒關(guān)系的。
小ぶりなおわんにチャーハンを取り分けてから食べれば、れんげでも食べやすいと思いますし、適當(dāng)な器がない場(chǎng)合には『れんげだけで、いかにきれいに食べるか』なんて気にせずに、中國(guó)のお箸派や『両方派』に倣って、食べやすい方法で楽しくチャーハンをいただけばよいかと思います」
用小碗分盛炒飯來吃,那么就算用勺子吃起來也很方便,如果沒有合適的食器,就不要在意只靠勺子,如何把炒飯吃干凈了,可以模仿中國(guó)的筷子派或者兩者都用派,用吃起來容易的方法吃就好啦。
用小碗分盛炒飯來吃,那么就算用勺子吃起來也很方便,如果沒有合適的食器,就不要在意只靠勺子,如何把炒飯吃干凈了,可以模仿中國(guó)的筷子派或者兩者都用派,用吃起來容易的方法吃就好啦。
評(píng)論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
我認(rèn)為和日本最根本的不同,是日本有“炒飯?zhí)撞汀焙汀鞍氤达埌肜妗边@樣的套餐菜單。一開始,想吃炒飯的人點(diǎn)了炒飯,在中國(guó),炒飯是和幾個(gè)菜一起吃的“米飯”,或者是吃完菜之后作為零嘴來吃的。在中國(guó),去飯館里只點(diǎn)一碗炒飯是基本上沒有的(便宜的面館和飯館就另說了)。有這樣的差異在,在中國(guó)吃炒飯的時(shí)候,很多時(shí)候用像日本的茶碗那樣的碗來分盛。
順帶說一句,就像報(bào)道里說的那樣,日本的勺子的末端是比較好掛在大碗的邊緣的,末端是圓的,最近在中國(guó),反而是陶瓷做的大碗那樣的碗比較少見,而在碗上能夠掛住的勺子更多見,因?yàn)檫@樣勺子就不會(huì)掉到碗里去了。
日本では殘さない、中國(guó)では殘させる、と言う食文化の違いをお互いに理解していなかった。
第一次在中國(guó)被人請(qǐng)客吃飯的時(shí)候,我已經(jīng)很勉強(qiáng)的把飯全部吃完了,結(jié)果主人又點(diǎn)了幾個(gè)菜,我又很努力地吃完了,主人再加,搞得我很焦慮。
那個(gè)時(shí)候我沒有理解中日兩國(guó)之間食文化的不同,日本是不能剩菜的,而中國(guó)是要剩菜的。
お客さん側(cè)が出された料理を全部食べきってしまうと、招待した側(cè)は、「足りなかったんじゃないか?」と心配するのです。
もてなしとしては、それは失禮なことだから。
だから、遠(yuǎn)慮して「おかわり」とか「もっと食べたい」と言い出せないんじゃないか?と思って、また出してくるのです。
それも優(yōu)しさです。
ですから、お客側(cè)が食事を殘して「もうお腹いっぱい、もう食べれません」と意思表示がマナーなのです。
中國(guó)ではお客さんが來ると、真っ先に「ご飯食べた?」と聞かれますね。
要說為什么在中國(guó)剩飯菜是禮儀的話,那是因?yàn)榭腿巳绻阎魅硕松蟻淼娘埐巳砍酝甑脑挘魅司蜁?huì)擔(dān)心客人是不是沒吃飽啊。
這也是為客人著想。所以,客人會(huì)把飯菜剩下來,表示“我已經(jīng)吃飽了,已經(jīng)吃不下了”的意思,這是中國(guó)的禮節(jié)。
在中國(guó)要是有客人來了,開始就會(huì)先問一句“吃了嗎?”
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
もてなしたい気持ちはどの國(guó)も基本的には変わりないと感じて良い。
在日本,去農(nóng)村鄉(xiāng)下的親戚那里的時(shí)候,也會(huì)說“吃這么點(diǎn)就夠啦?”,然后端出很多菜。
待客之道是無論在哪個(gè)國(guó)家基本都不會(huì)變的。
我聽說是因?yàn)橹袊?guó)原來很貧窮,所以要通過剩下飯菜來表達(dá)“已經(jīng)吃得很飽了”。
中國(guó)料理を日本人の味覚や好みに合うようにアレンジしたのが「中華料理」。
中國(guó)に行っても中々日本で見る「中華料理」にお目に掛かれなくて、上海で回鍋肉、青椒肉絲、擔(dān)々麵を見て感動(dòng)して寫真を撮ってしまった。
焼き餃子とか現(xiàn)地で絶対見る事は無い
將中國(guó)當(dāng)?shù)氐牧侠碓T瓨映尸F(xiàn)出來的是“中國(guó)料理”。
將中國(guó)料理按照日本人的口味改良過的料理叫“中華料理”。
去了中國(guó)也見不到在日本能看到的“中華料理”,在上海我看見了回鍋肉、青椒肉絲、擔(dān)擔(dān)面,感動(dòng)死了,我還拍了照。
至于煎餃我在當(dāng)?shù)亟^對(duì)沒見過。
我要說的不是中國(guó)而是韓國(guó),雖然我知道在韓國(guó)剩飯是禮節(jié)但是我完全忘了,進(jìn)了某家店點(diǎn)完菜之后上來像辣的漬物那樣的東西,那是我這輩子吃過的最辣的東西。吃了那個(gè)之后,我終于體會(huì)到原來吃太辣的東西人是會(huì)出冷汗的。即使是這樣,我也是秉著不能剩下,必須吃完的信念吃掉了,然后店里的老板娘默默地又給我上了一盤。于是我才想起來在韓國(guó)剩飯剩菜是他們的文化,真是切身體驗(yàn)了一把。不過那之后吃主菜,完全不知道是什么味道了,這也是不錯(cuò)的回憶啊。
食糧を無駄にするなって事で廃れたみたいだけど。
もう無理って時(shí)は別として、腹がよくなってきても旨いモノはあと少し全部食べようと思うし食べる。
中國(guó)では宴會(huì)で酒を飲むときも飲んだら盃を伏せないとドンドン注がれて、注がれたら飲む、主賓が止めないと皆が延々飲む事になると言う風(fēng)習(xí)の地域が有ったとか。
歐洲也有一段時(shí)候剩菜是禮儀的。
不過好像因?yàn)椴粶?zhǔn)浪費(fèi)糧食被廢止了。
真的吃不下的時(shí)候就另說了,只要肚子還有一點(diǎn)空間,美食還有一點(diǎn)就會(huì)全部吃掉。
中國(guó)的宴會(huì)上也是,有些地方的風(fēng)俗是,要是把酒杯里的酒喝完了,還沒把杯子倒扣過來的話,就會(huì)一直往你杯子里倒酒,倒了就要喝完,只要主賓沒有停下來,大家就都得繼續(xù)喝。
韓國(guó)も殘すのを前提に食べ切れないほどたくさん注文して、殘ったものを持ち帰る習(xí)慣が昔からあったようです。
最近は持ち帰る前提が薄れているようで、単に殘していく人が多いみたいですが。
流し読みなので見落としたかもですが、レンゲでキレイに食べるコツありました?そこを期待して読んだのですが。
>剩的多一點(diǎn)的才是禮儀。在中國(guó),待客的基本就是“盤子空掉對(duì)于主人這一方來說是不合禮儀的,所以才會(huì)點(diǎn)很多菜?!?br /> 韓國(guó)的前提也是剩菜,點(diǎn)的菜一般都吃不完,以前就有把剩菜打包帶回家的做法。
最近打包的人越來越少,更多的人只是單純的剩飯剩菜。
我草草的瀏覽了一遍,可能有遺漏,有能夠用勺子干凈地吃炒飯的小竅門嗎?我是想看這個(gè)才點(diǎn)進(jìn)來的。
そういうものがあるんですね。そういえば一昔前、茨城県に近いとある中華料理店に入ったところ、頼んではいない春巻きや餃子などの食品が次々と自分のテーブルに置かれ、驚いて これ頼んでないんですけど…
と言ったら、サービスですと言う答えが返ってきたけど、中國(guó)の文化から來てるのかなあ。
中日食文化的不同,就是中國(guó)剩菜,日本不剩。
確實(shí)是的。說起來很久以前,我去過茨城縣附近的一家中華料理店,春卷、餃子之類的一樣樣端上來放在桌子上,我很吃驚,因?yàn)槲覜]有下單啊……
我跟店家說了以后,他們說是免費(fèi)送的,這也是中國(guó)文化當(dāng)中來的吧。
アメリカも同様に量が多いので殘します。そして、持ち帰り箱が普通です。
両國(guó)が食糧廃棄問題を高らかに世界に叫んでいますが、もともと問題が大きかった國(guó)だからです。他の國(guó)はそんなにそこまで殘しません。
我有過幾次來自中國(guó)的接待,量是真的很多。盤子里剩了一半以上的情況是經(jīng)常有的。
美國(guó)也是一樣,量也很多,所以會(huì)剩下。然后,一般都會(huì)有打包盒。
雖然世界上現(xiàn)在中國(guó)和美國(guó)的浪費(fèi)糧食問題是比較嚴(yán)重的,但是這兩個(gè)國(guó)家的糧食問題本來就不太嚴(yán)重。其他國(guó)家不會(huì)剩這么多。
近所の中華料理屋では金屬のスプーンを出してくれるので、非常に助かる
出されたものをちゃんと食べる、個(gè)人的には殘すよりもそちらの方が遙かに気が楽だ
剩飯是禮儀……中國(guó)也許是這樣,但是日本卻不是,所以……
我家附近的中華料理店有金屬制的勺子,真是太棒了。
端上來的料理可以吃干凈,個(gè)人來說,還是覺得吃干凈更合我的意,而不是剩下飯菜。
>パスタの店で日本人がスプーンとフォークを一緒に使う感じです<
あれって向こうでは?フォークだけで食べられない子供がやる方法?であって、大人は普通はやらないんだよな。
昔?フォークの背にご飯を乗せていた?のと同じで、間違ったマナーが広まってると思う。
日本的話作為吃飯的最終手段,也是有扒著盤子狼吞虎咽的人的。
>感覺披薩店里日本人是勺子和叉子一起使用的<
這個(gè)的話在中國(guó),只有孩子會(huì)這樣做,因?yàn)閱螁斡貌孀記]法吃,大人一般不會(huì)這樣。
我覺得這跟以前“叉子背面沾上了飯”一樣,是不正確的禮儀在傳播。
勺子是陶瓷做的話,確實(shí)會(huì)因?yàn)樘穸惶贸阅?。我在臺(tái)灣的時(shí)候,在路邊小攤,大眾食堂之類的吃飯,不管喝湯,或者是有湯汁的甜點(diǎn),還是炒飯,幾乎沒有用陶瓷制的勺子的。用的一般都是盛食物那部分比較淺的,使用起來很方便的勺子。我買了好幾個(gè),自家吃炒飯的時(shí)候用??梢园殉达埑缘暮芨蓛?,一顆飯粒都不剩哦。不僅是炒飯,吃那種湯多的菜或者年糕小豆湯的時(shí)候也很好用。
他國(guó)の文化を批判した上に日本の文化が上位にあるかのようなコメントが散見する。
文化には違いはあっても上下は無い。
そしてその文化も変化していく。
我覺得,會(huì)認(rèn)為勺子不好用的是以為自己還是小孩子嗎,但是就算變成大人了還是不好用,所以我自己是能不用就不用。
我看到有些評(píng)論,好像批判別國(guó)的文化就能讓日本的文化高上一個(gè)檔次似的。
文化有差異,但沒有好壞。
這樣文化才會(huì)有所變化。
很多評(píng)論說讓客人吃剩不好,我想說一句。中國(guó)有請(qǐng)客人吃飯時(shí)剩飯菜的文化。確實(shí)要是客人吃完了就會(huì)覺得是不是客人沒吃飽啊,客人吃剩了,主人才能安心。但是,吃剩的飯菜絕對(duì)不是就這樣倒掉了。給保姆,讓他們帶回去,他們也很開心。因?yàn)閮?nèi)心想著要剩下要剩下。我跟保姆聊過天,說能讓保姆帶回去剩菜很開心。對(duì)了,我媽是中國(guó)人。
料理が殘ってるまだ食べきってない大皿の上に
また新しい山盛りの料理が乗った大皿を上からドスン!と置かれて
正直びっくりしました。殘ってる料理は上の皿につぶされて客の目の前ですでに廃棄処分狀態(tài)w
もったいないし汚いしびっくりしましたがが中國(guó)では普通のようですね。
以前因?yàn)楣ぷ鳎胰ミ^中國(guó)好幾趟,也去過好幾家高級(jí)飯店。
還有菜呢,就看到那個(gè)吃也吃不完的大碗上面,砰得一下,又來了一個(gè)裝著小山一樣的菜的大碗。
說實(shí)話我都被嚇倒了。而被埋在下面的剩菜,在客人眼里已經(jīng)是丟進(jìn)垃圾桶的狀態(tài)了。
又可惜,又臟。雖然我嚇到了,但在中國(guó)好像很普遍。
韓國(guó)のスッカラなど他の東アジア諸國(guó)にはスプーン的なものがある。
器を手で持って食べてはならない作法なので箸と匙の食文化になった。
逆に日本は器を持たない食べ方を「犬食い」と蔑まれる。
文化が違うどころか作法が真逆ならわかり合えないのもわかる気がする。
日本是不管什么都要用筷子吃,但是中國(guó)就還有瓷勺,韓國(guó)還有鐵勺(?)其他東亞國(guó)家還有其他的勺子。
因?yàn)樗麄儑?guó)家的做法是,不能拿著飯碗吃,所以才有了筷子和勺子的文化。
然而日本相反,不拿飯碗的吃法叫“狗刨飯”,是被看不起的。
我感覺不要說是文化不同了,就連做法都完全相反,走不到一起去。
亡き祖母も私の母も、客が食事を完食すると「足りなかったんじゃないか?」と心配していました。コロナ前には恒例だった盆や正月の集まりの時(shí)は、皆が食事を殘して「もう、無理」って言うまで、永遠(yuǎn)に食事を出し続けていました。母に、何故そうするのか理由を聞いたら、「満腹の狀態(tài)で帰ってもらいたいから」と言っていました。そして、締めのデザートで完了でした。
在日本,鄉(xiāng)下的老人可能感覺上跟中國(guó)很像。
已故的奶奶和我的媽媽,都是客人吃完了就會(huì)擔(dān)心是不是不夠。新冠疫情之前,每年的盂蘭盆節(jié)和正月團(tuán)圓的時(shí)候,都是會(huì)一直端出飯菜來直到大家把飯菜剩下,說,不行了,已經(jīng)吃不下了,為止。我問過媽媽為什么要這樣做,她說想讓客人吃飽了回去。然后,吃完了飯后甜點(diǎn)才算結(jié)束。