美國人們,歐洲哪些十分常見的東西在你們看來完全無法理解?
Americans of Reddit, what''s something normal in Europe that you think is completely absurd in America?譯文簡介
不裝紗窗!?
正文翻譯
Americans of Reddit, what's something normal in Europe that you think is completely absurd in America?
美國人們,歐洲哪些十分常見的東西在你們看來完全無法理解?
評論翻譯
很贊 ( 0 )
收藏
Lack of window screens. Last time I was in Italy, I accidentally left my hotel room window open. That night I spent an hour killing mosquitoes in the room and still got 20+ bites.
沒有紗窗。我上次去意大利的時候,不小心忘了關(guān)酒店房間的窗戶了。那天晚上我花了一個小時殺蚊子,最后還是被咬了20多個包。
Yeah I still haven't figured that one out in places that keep windows open near year round. Stop the bugs!
沒錯,我仍然沒弄明白他們這種一年到頭都開窗戶的地方為什么不裝紗窗。阻止一下蟲子??!
This was in the US but….one time I was walking down the street on the north side of Chicago, it was late spring and someone had their second story window open without a screen. I watched a Pigeon land on the windowsill, poke it’s head in the window, and then fly inside. I said to myself “that person is gonna have a rough time”
雖然這件事發(fā)生在美國……有一天我在芝加哥北區(qū)的街道上走著,當(dāng)時已經(jīng)是晚春了,有人開著二樓的窗戶,沒裝紗窗。我看到一只鴿子落在了窗臺上,把頭探進去看了看,然后就飛進去了。我自言自語道,“這兄弟要遭殃了?!?/b>
Absurd is right. It's truly inexplicable. Especially in so much of Europe where there isn't air conditioning. If you're going to have windows open, then why not have a screen? And it's an easy aftermarket fix too, so there's really just no reason for them not to be there.
確實太蠢了。根本就無法解釋。尤其是歐洲有那么多地方?jīng)]有空調(diào)。如果你想要開窗,那為什么不裝個紗窗?而且買完裝起來也很方便,所以根本沒有理由不裝這個東西。
Thousands years old buildings around you.
身邊都是幾千年歷史的老房子。
Here in America if you mention a house was made in the 1800s you get an astonished look.
在美國,如果你說某一棟房子是19世紀(jì)建造的,你就已經(jīng)可以收獲驚訝的目光了。
Friends om mine in Switzerland live in a medi house, just underneath a castle.
我有朋友在瑞士居住,他住在一個中世紀(jì)的房子里,那座房子就在一座城堡下面。
And say “that house must be haunted!” Cause that’s what I say whenever a house is older than 1970s
而且會說“那座房子肯定鬧鬼!”因為任何一棟早于上世紀(jì)70年代的房子我都會這么說。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
hahaha that reminds me of the tumblr post that says “if you say ‘someone died in this house’ in America that means a man was stabbed to death but if you say it in Europe it means that 3 generations have lived and died peacefully.”
哈哈這讓我想起有人在tumblr上發(fā)了個帖子說“如果你在美國說‘這棟房子里死過人’,那意味著有人在那棟房子里被捅死過,但是如果你在歐洲說這句話,那意味著曾經(jīng)有三代人在這棟房子里安詳?shù)厣喜∷?。?/b>
It doesn't exactly help that earlier colonists buried their dead in the basements during the winter in the northeast US, so there's a very real chance of unearthing bodies in old homes. I can't say if this happens in Europe, but any old home in the northeast US with an unfinished basement generally means don't do any renovating unless you want to have to call the cops and figure out what century the bones you just accidentally dug up are from.
在美國的東北部,早期的殖民者會在冬天把自己家的死者埋葬在地下室里,所以在老房子里很有可能挖出尸體來。我不好說這種事情會在歐洲發(fā)生,但是美國東北部的任何一棟老房子如果有沒造完的地下室的話,基本上就意味著不要對它動任何的手腳,除非你想報警,搞明白你不小心挖出來的那些骨頭到底是哪個世紀(jì)的。
那些人應(yīng)該都是安詳去世的,但他們也在那待得稍微久了一點。
I live in Salem, MA now and we had this happen on my street last summer. It was a nightmare. I have a degree in archeology and my neighbor knocked on my door like "Hi! We found a body, the police are coming but it's really old, could you-"
我住在馬薩諸塞州的塞勒姆,去年夏天我們就發(fā)生過這種事。簡直是一場噩夢。我有考古學(xué)的學(xué)位,所以我家鄰居敲響我的房門之后說,“嗨!我們找到了具尸體,警察在往這兒趕了,但那副尸體真的特別古老,你能不能——”
不。不,女士,我不能。
When I was a kid in Sharon MA in the 60s there were woods across the street from my house that we used to play in. Under the branches, leaves etc we found a bunch of grave markers of people who died in the late 1600s. I was always pretty sure they were people who were killed in King Philips War. In the 80s I was back there ( I live in CA now)with my fiance (now my wife) and they had built a whole bunch of houses in the woods right where those graves were. I saw some guy working in his yard and asked him about the graves. He gave me a strange look and said what graves? I said never mind and split. Haven't been back since.
我60年代還是個孩子的時候,住在馬薩諸塞州的沙龍,在我們經(jīng)常一起玩的我家房子街對面,有一片森林。在一堆枯枝落葉的下面,我們找到了不少墳?zāi)?,主人死?7世紀(jì)晚期。我一直都很確定他們就是死于菲利普國王戰(zhàn)爭的人。在上世紀(jì)80年代我?guī)е椿槠蓿ìF(xiàn)在是我老婆)回去(我現(xiàn)在住在加州),發(fā)現(xiàn)他們在原來那片墳?zāi)股厦嬗衷炝艘黄孔印N铱吹接腥嗽诓萜荷细苫?,于是我就過去問他墳?zāi)沟氖?。他奇怪地看了我一眼,問我什么墳?zāi)??我說別管了,就走了。此后我再也沒回去過。
Not necessarily in New England, but you won't find anything older than the late 1600s, at least (mostly cemeteries for that old. There's quite a few still intact in New England tho)
倒不一定是在新英格蘭,不過你在美國絕對找不到任何早于17世紀(jì)晚期的東西(絕大多數(shù)都是墳?zāi)沽?。在新英格蘭倒是還有不少仍舊保存完好的。)
我們在西南部確實有幾千年歷史的印第安原住民居住地。所以也分地區(qū)。
Regarding cemeteries, here in Sweden, it is common to reuse grave plots, a grave plot is normally rented for about 70 years, after that, the gravestone is removed and the plot is prepared for the next person.
說到墳?zāi)?,在瑞典這邊,墳坑重新使用還是很常見的。一個坑通常是出租70年,在此之后,墓碑就會被移走,坑留給下一個人。
也說得通,雖然有點讓人發(fā)毛,因為在被埋葬的那個人的親友自己也去世之后,就會有越來越少的人過去探訪,因此隨著時間過去,骨灰盒(用可降解的材料制作)和里面的東西也會消失,所以也就沒什么好挖的,把墓碑拿走就行,坑就可以給下一個安息的人準(zhǔn)備好了。
這意味著墓地的規(guī)模不會不斷變大,但是那個人在世的親屬也或許永遠都見不到死者的墓地被清理的那天。
Used to work at a pub that was built in the 12 or 1300s. Used to enjoy thinking how no matter how much the world outside the walls changed, people inside are laughing, arguing, joking, making friends and meeting lovers just as they would have the previous centuries.
曾經(jīng)在一個建于13或14世紀(jì)的酒吧工作。以前很喜歡想象不管墻外的世界發(fā)生過多少變化,里面的人們一直都在大小,爭吵,開玩笑,交朋友,遇見自己的愛人,正如上個世紀(jì)的他們那樣。
但是我不太喜歡自己一個人呆著,太多詭異的事情了?,F(xiàn)在講起來某些事情甚至都會讓我覺得有點想吐或者胳膊上起雞皮疙瘩。我不知道自己信不信鬼,但是在發(fā)生過這些事情之后我肯定得信點兒什么東西了哈哈!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
Please tell me more about these incidents!
請多講一講那些詭異事情吧!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
One of our pipes weren't working properly (air bubbles) so I turned that specific beer off until close so I could sort it out. The guy I was working with went home a few minutes early because we'd finished cleaning/bottling up. I went to the cellar to sort the pipe out so it can be used the next day. I thought I heard chairs scraping upstairs and figured my colleague was still kicking about or something.
我們有一個啤酒管道壞了(里面有氣泡)所以我把那款啤酒的龍頭關(guān)上了,等到我能解決問題再說。我同事幾分鐘前就回家了,因為我們已經(jīng)打掃干凈裝好瓶了。我去地下室修管道,好明天繼續(xù)用。我聽到樓上有椅子挪來挪去的聲音,以為我同事仍然在樓上。
我上樓之后發(fā)現(xiàn)他不在。我以為是自己出現(xiàn)幻覺了,但我又聽見背后有什么東西落在地上了。沒看見什么人,也沒看見地板上有什么東西。我有點怕了,但還是自己笑一笑過去了。
我去了趟廚房,那里有上霜的玻璃窗戶,確保廚房工作人員把自己的崗位打掃干凈了(那段時間封閉和開放廚房的員工吵過幾架,因為封閉廚房的員工會把一些東西留在那里,讓開放廚房的員工效率很低下,因為他們得先弄干凈才能干活。)
Buildings whose foundations are in water. Hamburg, Venice, etc. I would be terrified
地基造在水上的建筑。漢堡,威尼斯,等等。我會被嚇?biāo)赖摹?/b>
Actually, the center of Amsterdam is completely build on wooden piles, because the wet and soggy soil cannot support buildings. The Dam Palace uses 13,681 wooden piles for example. The piles have to be under water to be conserved, a low water table spells trouble as the piles may start rotting.
事實上,阿姆斯特丹的市中心是完全建造在木樁上的,因為濕軟的泥土支撐不住建筑物。荷蘭王宮就用了13681根木樁制程。那些木樁必須要埋在水下才能得到保護,低水位就會出麻煩,因為木樁可能就要開始腐爛了。
Paying to use the bathroom in a shopping center.
要花錢才能用購物中心的廁所。
Public nudity. I remember the first time I experienced it in Germany. I was with my sisters at a local public swimming pool. Women just would stand up and openly change from their bathing suits into their clothes. Everything on display. Nobody batted an eye or payed any attention. They went about what they were doing.
公共場合的赤裸。我記得第一次體驗是在德國。我和姐妹們在當(dāng)?shù)氐墓灿斡境?。女人們直接就站起來,把游泳衣?lián)Q成常服,全都一清二楚的。沒人看過去,或者把注意力放到過上面。他們接著自己干自己的事情。
Cashiers sitting down comfortably while they check you out.
收銀員給你收銀的時候舒舒服服的坐著。
Wait hol up, do cashiers have to STAND in America?
等等,收銀員在美國得站著工作?
‘If you have time to lean, you have time to clean’ is a popular saying in retail.
“你要是有時間倚著,你就有時間擦地”這是零售業(yè)一句非常流行的話。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
"It's unprofessional and makes you look lazy" is something pretty commonly said (in some variation) by employers in the States and Canada
“這很不專業(yè),并且讓你看上去很懶惰”,這句話(以及某些變化形式)在美國和加拿大的老板嘴里經(jīng)常說。
Yup. It's why when I was working retail I did almost every job in the store but that was the one I basically refused to do. Walking all day is fine. Standing in place all day is miserable.
沒錯,所以我在零售業(yè)工作的時候,基本上所有工作我都干過,除了收銀我是拒絕做的。走一天都沒問題,站在同一個地方待一天簡直太慘了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
Why do they have to stand? I don't get it, it's pointless
他們?yōu)槭裁匆局??我不懂,這根本沒有意義。
"We are working here not sitting around"
“我們在工作,不是在到處坐著。”
The fact that Europeans can and need to speak multiple languages. I can drive for 20 hours and all that changes is accents.
歐洲人可以并且需要講多種語言。我在美國開20個小時的車,遇到的也只是口音變化。
Walkable/bikeable cities. I thought every major country was just highways and parking lots but apparently cities over there are made for pedestrians.
能步行、騎自行車的城市。我以為每個大國都只有高速路和停車場,但是顯然那里的城市是為行人建造的。
I'm a 40 minute train ride away from a city that has been continuously inhabited for 4,000 years so naturally the roads aren't designed for cars.
我坐火車40分鐘能到的一座城市在4000年以來一直有人居住,所以那里的道路自然不是為汽車設(shè)計的。
編輯:事實上是3500年的歷史,我錯了。但仍然比汽車早多了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
A lot of those cities were build long before cars were invented
那里不少城市都是在汽車發(fā)明之前很久就建造好的。
Lack of air conditioning
沒有空調(diào)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
My friend had two American 20 year old girls staying with her during the summer in her apartment in Barcelona. She has a couple of fans but no AC. The very first night the girls started crying because of the heat and called their parents. Eventually they adjusted to the heat though, and my friend will never again forget to mention the lack of AC
我朋友夏天請了兩個20歲的美國姑娘去自己在巴塞羅那的公寓。她家有幾個風(fēng)扇,但是沒有空調(diào)。住在那里的第一天晚上女孩們就被熱哭了,開始給家長打電話。最后她們適應(yīng)了炎熱的天氣,而且我朋友也再也不會忘記提起自己家沒有空調(diào)這件事了。
As a Greek person, we all have AC here. It's unbearable otherwise.
作為希臘人,我們這里都有空調(diào),要不然根本沒法忍。
I think people in the UK especially don't understand that if they were overlapped with North America...they wouldn't even be in the US. They'd be somewhere in the middle of Canada. Same with Paris and Berlin, they'd be in Canada. It gets hot in the US, especially the Southern areas (which would be more like Africa on the map). A lot of people here die of heatstroke without AC.
我覺得英國人尤其不太了解,如果把他們的國土和北美重合一下的話……那么他們甚至都放不到美國那邊。他們會在加拿大中部。巴黎和柏林也一樣,這些城市都是在加拿大。美國這里會很熱,尤其是在南方地區(qū)(地圖上的緯度和非洲差不多)這里很多人沒有空調(diào)中暑而死。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
In Germany, there mostly was no need for AC as temperatures are usually quite moderate. Also, the stone houses here even out temperatures quite well.
在德國,基本上沒有對空調(diào)的需求,因為這里的氣溫通常都很溫和。此外,這里的石頭房子也能很好地均衡氣溫。
但是在過去的十年里,極端天氣正在變得越來越多。所以有越來越多的人開始安裝空調(diào)了。這確實可以一勞永逸地解決問題!
You only need it two weeks a year in UK
在英國你一星期只用得上兩次空調(diào)。
Acquaintance is from London, he confesses he sneered at the American “obsession” with A/C until he moved to Louisiana with his new bride and then to Arkansas.
我有熟人在倫敦,他承認(rèn)自己本來很看不起美國人對空調(diào)的“執(zhí)念”,直到他自己帶著新娘去了路易斯安納和阿肯色州。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
Most of my relatives are in England. When we have heat waves here (Ontario) they’re phoning all worried that we’re ok. Of course we are. Practically every house, car , store and building has AC. Most don’t realize we get very hot summers as well as freezing winters. We’re ready for anything.
我的絕大多數(shù)親屬都在英格蘭。我們這里熱浪來襲的時候(安大略)他們都打電話過來擔(dān)心我有沒有事。我們當(dāng)然沒事?;旧纤械姆孔樱?,商店和建筑都有空調(diào)。大家基本都沒意識到我們既有非常炎熱的夏天也有非常寒冷的冬天。我們準(zhǔn)備好面對一切了。
Walking everywhere. I don't have a car so obviously I walk everywhere and it's gotten to the point where I enjoy it, even if it's thirty minutes to my destination. Back in the states I would drive my car two minutes to the store instead of taking a ten minute walk because that was too far. (Not to mention you get looked at like you're some weird homeless person if you're walking down the street.)
到處都能步行。我沒有車,所以我顯然得步行前往各處,現(xiàn)在已經(jīng)到了我享受步行的程度,就算去要去的地方要30分鐘。以前在美國的時候我寧愿開兩分鐘的車去商店也不要走10分鐘,因為那太遠了。(更別提如果你沿著街走路的話,那么你看起來會像是一個詭異的流浪漢。)
Kissing people as a form of greeting
親吻別人作為打招呼的一種方式
Just in France, the number of kisses when you greet varies from 1 to 5 depending on where in France you are. I don't go back often and I'm confused everytime as everybody I visit lives in a different place with a different custom for this...
就在法國,取決于你在法國的哪個地區(qū),親吻的數(shù)量從1-5不等。我不是經(jīng)?;厝?,所以我每次都會很困惑,因為我拜訪的每個人都住在不同的地方,對此有不同的習(xí)俗……
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
My dad met a girl I liked and decided to do the double kiss greeting. When he was moving from left to right he accidentally kissed her on the lips.
我爸見了我喜歡過的一個女生,他決定吻兩次臉頰來打招呼。他把嘴唇從左邊移到右邊的時候,不小心親到了她的嘴唇。
我到分手都沒那么深入過。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
Well, more so for the UK, but... what even the fuck is your measurement system?
可能主要是跟英國相關(guān),但是……你們的度量衡到底是什么亂七八糟的?
我不是美國人,并且我在軍隊工作,所以我知道公制單位。但是英國的單位一定亂了套了。碼,米,長噸短噸,公噸,英寸,厘米,英尺,你他媽隨便挑一個他們都用。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
idk, we just use everything. seeming not too long ago, imperial was still the norm. but everyone understands metric and its probably most commonly used. never heard of anyone using yards tho.
我不知道,我們就是啥都用。不算太久之前,英制單位仍然是常規(guī)。但是所有人都懂公制單位,并且用的可能也是最普遍的。但是我倒是沒聽說過誰用碼的。
You can take single cans from a box/6 pack of beer or soda in Norway and buy just that one. If you tried that here you'd get suspected of stealing.
在挪威,你可以從一提6聽的啤酒或者汽水包裝里拿出來一罐,就買那一罐。但是如果你在美國這么做,就有人懷疑你偷竊。
True for Germany too! But don't be a dick and start a new sixer, when there is already one where someone took a cab or bottle from!
德國也是一樣!但別當(dāng)那種混蛋,有人已經(jīng)打開一提拿過里面的飲料之后你又去打開新的一提!
Serving water at room temperature in restaurants.
飯店提供室溫的飲用水。
The use of the word c*nt seems to be alright in England and some other countries. In the US, it’s one of the worst words ever.
“婊子”這個詞在英格蘭和一些其他國家好像完全沒關(guān)系。在美國,這是最糟糕的詞。
I was once greeted by my younger brother shouting "happy birthday ye cunt"
有一次我弟弟喊我說“生日快樂你個婊砸”
However, in Australia and New Zealand it can also be a neutral or positive term when used with a positive qualifier (e.g., "He's a good cunt")
在澳大利亞和新西蘭,當(dāng)你加上一個積極意義的形容詞的時候,它甚至可以變成中性的甚至積極的詞(例:“他是個好婊子”)
引自維基。
Correct, We call our mates "cunt", and we call cunts "mate"
沒錯,我們管兄弟叫“婊子”但我們管婊子叫“兄弟”。
Big American trucks wouldn't even fit on some of your roads
美式大卡車甚至開不進你們那邊的一些道路
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
Canadian here, do I count? Is this one of those "Americans (North Americans[US and Canada]) moments?
加拿大人,我算嗎?這算不算是那些“美國人(北美人[美國和加拿大])”時刻?
對我來說應(yīng)該是瑞典要求雇員在夏天連續(xù)休息4個星期這件事。我老婆跟我說的時候(她是瑞典人,我正要搬過去),我大腦都短路了。我現(xiàn)在已經(jīng)習(xí)慣了,但是我跟別人說的時候他們也會特別困惑……為什么。
All of Finland basically shuts down for July. To be fair it’s a glorious month to enjoy the country
芬蘭全國在7月份基本上都會關(guān)停。因為這是享受這個國家最棒的一個月。
Yeah, knew it wasn't just Sweden, but I didn't feel like looking up the other countries. Finland and... maybe Norway if we follow that pattern.
沒錯,我就知道不止瑞典這么做,但是我也沒去查別的國家。芬蘭和……或許挪威也會這樣吧。
我其實有點心碎了,因為我想起自己還小的時候夏天我永遠是孤身一人哪也去不了,因為我父母總是要天天工作,除了周六日,所以我們從來都沒度過假。與我老婆相比呢,她們把假期拼到一起,就能一個人陪孩子們兩星期,另一個人陪孩子們兩星期,然后全家一起再放兩星期的假。家庭旅行非常多,享受了很多的旅行和夏日的愜意。
Compared to many other countries, it's a privilege for sure.
與其他大多數(shù)國家相比,這確實是一種特權(quán)。
對于瑞典做一些簡單的介紹吧:
在一名員工每年得到的25天(最低基礎(chǔ))以上的假期之中,你必須要使用其中的20天。你有在夏天連續(xù)休20天假的權(quán)利,但是絕大多數(shù)人都會把這些假期分散在一年里。沒使用的假期會積累到第二年。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
假期期間,你仍然能得到額外薪酬,相當(dāng)于去年你掙到的所有工資總額的12%。這些薪酬平攤在每個休假日里。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
公共事務(wù)的雇員(約占生產(chǎn)力的1/3)每年能得到至多35天的假期(當(dāng)你40歲的時候),但是薪酬比私企要低一些。
Ordering pizza for delivery that arrives unsliced.
點外賣披薩,結(jié)果沒切片。
This might honestly be the strangest answer in the thread. I had no idea that was a thing.
這可能真的是整版上最怪的了。我真的沒意識到會有這種事。
Public transportation that’s cheap, efficient, supported/appreciated, and actually takes people places they want to go.
廉價,高效,得到人民支持,并且真的會把人們送到他們想去的地方的公共交通。
the level of workplace protections for employees, specifically around being fired
對雇員的勞動保護程度,尤其是保護被開除。
Yeah, at least in Germany and Sweden the federal labor laws are significantly better than unx protections in many countries (and the U.S.). Applies to many white collar professions to boot.
沒錯,至少在德國和瑞典,聯(lián)邦勞動法比起很多國家(包括美國在內(nèi))的工會保護還好。應(yīng)用于很多白領(lǐng)工作職業(yè)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
說實話,也是雙刃劍。有很多難以辭職的工作,需要漫長的告知期(一個月起步,對于工作時間更長的白領(lǐng)來說最多三個月)。
我認(rèn)識的絕大多數(shù)德國人對于美國“自愿”招聘的概念都困惑并恐懼地?fù)项^。