圖:愛(ài)爾蘭奴隸童工

The trade in White slaves was a natural one for Jewish merchants in England who imported sugar and tobacco from the American colonies. Whites kidnapped in Britain could be exchanged for these goods in America, permitting the merchant ships to convey cargo in both directions. But the disposability of these humans in the minds of these inhuman merchants, staggers the heart. There are documented reports that one ship dumped more than 1,300 white slaves into the Atlantic Ocean to ensure an adequate food supply for the crew. Other documented reports tell of 20 or 30 children at a time being tossed into the ocean to drown. There was also a provision in many contracts that white slaves were sold in advance to plantation owners who would be responsible for full payment “if the slaves survived beyond the halfway point of the journey”. Apparently ship captains regularly stocked sufficient food for only the first half of their ocean voyage with the intention of starving the slaves for the remainder of the trip. One documented record stated, “Jammed into filthy holds, manacled, starved and abused, they suffered and died during the crossings in gross numbers.” Nobody bothered to record the number of deaths.

對(duì)于從美國(guó)殖民地進(jìn)口糖和煙草的英國(guó)猶太商人來(lái)說(shuō),販賣白奴是一件很自然的事情。在英國(guó)被綁架的白人可以在美國(guó)交換這些貨物,這樣商船就可以在兩個(gè)方向上運(yùn)送貨物。但這些人類在這些禽獸商人的頭腦中是可丟棄的,這讓人心驚膽戰(zhàn)。
其他記錄在案的報(bào)告稱,一次有20或30名兒童被扔進(jìn)海里淹死。許多合同中也有條款規(guī)定,白人奴隸被提前賣給種植園主,“如果奴隸活過(guò)了旅程的一半”,種植園主將負(fù)責(zé)全額付款。顯然,船長(zhǎng)通常只在海上航行的前半段儲(chǔ)備足夠的食物,目的是讓奴隸們?cè)谟嘞碌暮叫兄邪ゐI。一份有記載的記錄寫道:“他們被困在骯臟的船艙里,戴著手銬,挨餓和虐待,在過(guò)境期間,他們?cè)馐芰舜罅康耐纯嗪退劳??!睕](méi)有人費(fèi)心去記錄死亡人數(shù)。

Even those fortunate enough to land in the New World would fare little better, suffering a shocking mortality rate. Sixty percent of all white slaves reaching the Americas did not survive their first year. One clergyman visited a plantation outpost and described the scene as “a land of the living dead, a vault full of living corpses”. A policeman referred to them as “vermin-haunted heaps of rags”. He claimed that when he opened a door into one of their hovels, he saw, “Ten, twenty, thirty, who can count them? Men, women, children, for the most part naked, heaped upon the floor like maggots in a cheese factory, a spectral rising, unshrouded, from a grave of rags”. White slaves who rebelled or became disobedient were punished in the most savage and inhuman ways. Owners would hang their slaves by their hands and set their feet on fire. Often, they were burned alive, with their severed heads then placed on pikes in a public marketplace to serve as a warning to other slaves.

即使是那些有幸在新大陸登陸的人也不會(huì)有什么好轉(zhuǎn),他們的死亡率令人震驚。到達(dá)美洲的白人奴隸中,有60%活不過(guò)第一年。一位牧師訪問(wèn)了一個(gè)種植園前哨,并將現(xiàn)場(chǎng)描述為“活死人之地,一個(gè)滿是活死人的墓穴”。一名警察稱它們?yōu)椤耙欢褲M是害蟲(chóng)的破布”。 他聲稱,當(dāng)他打開(kāi)一扇門進(jìn)入他們的一個(gè)小屋時(shí),他看到,“十個(gè),二十個(gè),三十,誰(shuí)能數(shù)得清?”男人,女人,孩子,大部分赤裸著,像奶酪工廠里的蛆蟲(chóng)一樣堆在地板上,(就像)一個(gè)幽靈從破布的墳?zāi)估锷?,毫無(wú)遮掩?!?反抗或不服從的白人奴隸會(huì)受到最野蠻、最不人道的懲罰。奴隸主會(huì)把奴隸的手吊起來(lái),把他們的腳點(diǎn)著。通常,他們被活活燒死,他們被砍下的頭被釘在公共市場(chǎng)的長(zhǎng)矛上,作為對(duì)其他奴隸的警告。

Particularly shocking was the abduction and enslavement of a great many white children who were openly seized from orphanages, workhouses and the streets, and shipped to America to labor in factories and plantations. There were countless shipments of these doomed children to America for perhaps 300 years, with very few living to become adults. In one case, when a census was taken in Virginia only seven children were listed as alive from the many thousands kidnapped that year. All the rest were dead, and statistics for other years are equally grim, with sometimes only three or four surviving that year.

尤其令人震驚的是,大量白人兒童遭到綁架和奴役,他們被公開(kāi)從孤兒院、濟(jì)貧院和街頭抓走,并被運(yùn)往美國(guó)的工廠和種植園勞動(dòng)。在大約300年的時(shí)間里,這些注定要夭折的孩子被無(wú)數(shù)次運(yùn)往美國(guó),很少有人能活到成年。在一個(gè)案例中,在弗吉尼亞州進(jìn)行的一次人口普查中,當(dāng)年被綁架的數(shù)千名兒童中只有7名被列為活著。其余的人都死了,其他年份的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)也同樣嚴(yán)峻,有時(shí)當(dāng)年只有三四個(gè)幸存下來(lái)。

Orphan children as well as the children of poor parents were targeted for the White slave trade, these latter being described as a “plague” and a “rowdy element”. The London police were instructed to seize any children found on the street and take them to a containment facility where they would await shipment to America. Often, their only crime was being in the street when a constable happened to pass by. The Jewish slave-traders specifically targeted poor families, demanding they surrender their children for sale on threat of being starved into submission by the withdrawal of all relief assistance from any source. They could give up their children to the slave-traders, or be forced to starve and die. This centuries-long inhuman use of “disposable” children was the beginning of the American fondness for child labor which began with the agricultural plantations, but which was soon extended to American factories.

孤兒和窮人家的孩子成為白奴貿(mào)易的目標(biāo),后者被描述為“瘟疫”和“吵鬧分子”。倫敦警方接到指示,要抓住在街上發(fā)現(xiàn)的任何兒童,把他們帶到一個(gè)收容設(shè)施,在那里等待運(yùn)往美國(guó)。通常情況下,他們唯一的過(guò)錯(cuò)就是在街上碰巧有個(gè)警察經(jīng)過(guò)。
猶太奴隸販子尤其以貧窮家庭為目標(biāo),要求他們交出自己的孩子出售,威脅說(shuō)他們會(huì)因饑餓而屈服,并從任何來(lái)源撤回所有救濟(jì)援助。他們可以把自己的孩子交給奴隸販子,或者被迫餓死。這種對(duì)“一次性”兒童長(zhǎng)達(dá)幾個(gè)世紀(jì)的不人道使用是美國(guó)人對(duì)童工的喜愛(ài)的開(kāi)始,這種喜愛(ài)始于農(nóng)業(yè)種植園,但很快就擴(kuò)展到美國(guó)的工廠。

It appears to be generally accepted that Ireland was severely depopulated in the past, the most quoted percentage reduction being 80%. One useful article on England’s Irish slaves: The current standard narrative attempts with some vigor to attribute this severe population reduction to disease or famine, but the reality appears to be that kidnapping for slavery was the main reason. There are sufficient records to tell us that the Irish were abducted and shipped by the hundreds of thousands, this including not only adults but even the youngest of children being forcibly taken from their parents and sold as slaves in the US and the West Indies. We can certainly credit Henry Cromwell for much of this, since he seemed especially determined to capture and deport all Irish women: “Concerning the young [Irish] women, although we must use force in takinge them up, yet it beinge so much for their owne goode, and likely to be of soe great advantage to the publique, it is not in the least doubted, that you may have such number of them as you thinke fitt to make use uppon this account.” There is no way to misunderstand the man’s words, and Cromwell wasn’t referring to “indentured servitude” in these remarks.

人們似乎普遍認(rèn)為,愛(ài)爾蘭過(guò)去人口嚴(yán)重減少,最常引用的百分比是減少了80%。一篇關(guān)于英格蘭的愛(ài)爾蘭奴隸的有用文章提到:
目前的標(biāo)準(zhǔn)敘述試圖將這種嚴(yán)重的人口減少歸因于疾病或饑荒,但事實(shí)似乎是,綁架奴隸是主要原因。有足夠的記錄告訴我們,成千上萬(wàn)的愛(ài)爾蘭人被綁架和運(yùn)送,其中不僅包括成年人,甚至包括最小的孩子,他們被強(qiáng)行從父母身邊帶走,賣給美國(guó)和西印度群島(加勒比海)為奴。
我們當(dāng)然可以把這歸功于亨利·克倫威爾(注:英國(guó)將領(lǐng)),因?yàn)樗坪跆貏e決心捕獲并驅(qū)逐所有愛(ài)爾蘭婦女: “關(guān)于年輕的(愛(ài)爾蘭)女性,盡管我們必須使用武力來(lái)招募她們,但這是為了她們自己的利益,而且可能對(duì)公眾有很大的好處,毫無(wú)疑問(wèn),你可以有這么多你認(rèn)為合適的人來(lái)利用這個(gè)理由。”
沒(méi)有辦法誤解這個(gè)人的話,克倫威爾在這些評(píng)論中并不是指“契約奴隸”。

The first white slave sales document was drawn up in 1612, seven years before the first African slaves arrived in Jamestown, Virginia. In 1625 James II officially decreed that all Irish prisoners be sent to the West Indies (Caribbean) and sold to plantation owners. The first ships deported 30,000 Irish, by the mid-1600s they constituted the majority of slaves in the colonies. A Portuguese website gives us the following: “The proclamation of 1625 required Irish political prisoners to be sent abroad and sold to English settlers in the West Indies. In 1600, the Irish were the main slaves sold to Antigua and Montserrat. At that time, 70% of Montserrat’s total population were Irish slaves. Ireland quickly became a huge source of human cattle for English traders. Most of the first slaves in the New World were actually white.”

第一份出售白人奴隸的文件是在1612年起草的,比第一批非洲奴隸到達(dá)弗吉尼亞州詹姆斯敦早了7年。1625年,詹姆斯二世正式頒布法令,將所有愛(ài)爾蘭囚犯送到西印度群島(加勒比海),賣給種植園主。第一艘船驅(qū)逐了3萬(wàn)愛(ài)爾蘭人,到17世紀(jì)中期,他們構(gòu)成了殖民地奴隸的大多數(shù)。
一個(gè)葡萄牙網(wǎng)站告訴我們:“1625年的公告要求將愛(ài)爾蘭政治犯送到國(guó)外,賣給西印度群島的英國(guó)殖民者。1600年,愛(ài)爾蘭人是賣到安提瓜和蒙特塞拉特島的主要奴隸。當(dāng)時(shí),蒙特塞拉特總?cè)丝诘?0%是愛(ài)爾蘭奴隸。愛(ài)爾蘭很快成為英國(guó)商人的人形牲畜的巨大來(lái)源。新大陸的第一批奴隸實(shí)際上大部分是白人?!?br />
As I wrote earlier, one of the tenets of propaganda is that we have a powerful tendency to believe the first thing we read or hear about a topic, especially if those statements are repeated a number of times. Later, even when faced with incontrovertible proof, facts that cannot be disputed, proving that our now-accepted beliefs are in fact false, we are surprisingly reluctant to change our minds, and we will “hesitate and waver and continue to believe there must be some other explanation”. Our minds are apparently unable to accept that we have believed lies. This is important because the Jews use this to great advantage to pre-empt the discovery of their atrocities and prevent rational thought. Typically, if knowledge of their past crimes is showing signs of escaping historical confinement, the Jews will use this propaganda tactic to “get there first”, with some Jewish author quickly writing a book or treatise on the subject that is replete with lies and falsified history that attempts to exclude the Jews from involvement and, if at all possible, to blame the victim.

正如我之前所寫的,宣傳的一個(gè)原則是,我們有一種強(qiáng)大的傾向,相信我們讀到或聽(tīng)到的關(guān)于一個(gè)話題的第一件事,特別是如果這些陳述被重復(fù)了很多次。后來(lái),即使面對(duì)無(wú)可辯駁的證據(jù),無(wú)可爭(zhēng)議的事實(shí),證明我們現(xiàn)在接受的信念實(shí)際上是錯(cuò)誤的,我們也會(huì)令人驚訝地不愿改變自己的想法,我們會(huì)“猶豫和動(dòng)搖,繼續(xù)相信一定有其他的解釋”。我們的頭腦顯然無(wú)法接受我們?cè)?jīng)相信過(guò)謊言。
這一點(diǎn)很重要,因?yàn)楠q太人利用這一點(diǎn)來(lái)防止他們的暴行被發(fā)現(xiàn),并阻止理性思考。通常情況下,如果對(duì)他們過(guò)去罪行的了解顯示出擺脫歷史限制的跡象,猶太人就會(huì)使用這種宣傳策略“搶先一步”,一些猶太作家很快就會(huì)寫一本關(guān)于這個(gè)主題的書(shū)或論文,其中充滿了謊言和偽造的歷史,試圖將猶太人排除在其中,如果可能的話,還會(huì)指責(zé)受害者。

There are many indications that the Jews are making efforts to either eliminate awareness and discussion of the Irish slave trade or to hopelessly confuse the issue so that the focus is lost and conclusions become difficult or impossible. Wikipedia is naturally one of the leaders in this effort. True to its Jewish roots and lying as always, Wikipedia has an article titled the “Irish slaves myth”, even the title preparing readers to disbelieve anything about Irish slaves when it is Wikipedia that needs to be disbelieved. Their treatise refers to a book by Dr. Michael A. Hoffman II, titled “They Were White and They Were Slaves: The Untold History of the Enslavement of Whites in Early America”.

有許多跡象表明,猶太人正在努力消除對(duì)愛(ài)爾蘭奴隸貿(mào)易的認(rèn)識(shí)和討論,或者無(wú)可救藥地混淆這個(gè)問(wèn)題,從而失去焦點(diǎn),得出結(jié)論變得困難或不可能。維基百科自然是這方面的領(lǐng)導(dǎo)者之一。維基百科忠實(shí)于它的猶太根源和一如既往的謊言,有一篇名為“愛(ài)爾蘭奴隸神話”的文章。甚至連標(biāo)題都讓讀者不要相信有關(guān)愛(ài)爾蘭奴隸的任何事情,而需要被懷疑的恰恰是維基百科。
他們的論文引用了邁克爾·A·霍夫曼二世博士的一本書(shū),書(shū)名為《他們是白人,他們是奴隸:早期美國(guó)白人被奴役的不為人知的歷史》。

Wikipedia conveniently tells us this book was published by “a conspiracy theorist and Holocaust denier”, who also “blamed Jews for the Atlantic slave trade” – in which Jews were clearly very involved. Wikipedia also tells us (as usual) that “The book has been described as shoddily researched” and “highly problematic”. If you recall, these were the same accusations made about the books by James Bacque that revealed the mass murders of Germans in American concentration camps after WWII. These accusations of holocaust deniers writing shoddy history books is part of a standard template when Jews don’t want the public accessing information that reveals Jewish crimes. Wikipedia further informs its readers that Dr. Hoffman presents a “careless blurring of the lines between slavery and indentured servitude”, but in fact it is Wiki and its brethren who deliberately blur the lines to disguise the fact that “indentures” are merely today’s euphemism meant to bury the truths of white slavery.

維基百科借機(jī)告訴我們,這本書(shū)是由“一個(gè)陰謀論者和大屠殺否定者”出版的,他還“指責(zé)猶太人參與了大西洋奴隸貿(mào)易”——猶太人顯然參與其中。維基百科也告訴我們(像往常一樣)“這本書(shū)被描述為粗劣的研究”和“非常有問(wèn)題”。
如果你還記得的話,這些都是針對(duì)詹姆斯·貝克的書(shū)的指控,這些書(shū)揭露了二戰(zhàn)后美國(guó)集中營(yíng)里對(duì)德國(guó)人的大規(guī)模屠殺。這些對(duì)大屠殺否認(rèn)者撰寫劣質(zhì)歷史書(shū)的指責(zé),是猶太人不希望公眾接觸揭露猶太人罪行的信息的標(biāo)準(zhǔn)模板的一部分。
維基百科進(jìn)一步告訴讀者,霍夫曼博士“漫不經(jīng)心地模糊了奴隸制和契約勞役之間的界限”,但事實(shí)上,是維基百科和它的同僚們故意模糊了界限,以掩蓋這樣一個(gè)事實(shí):“契約”只是今天埋葬白人奴隸制真相的委婉說(shuō)法。

Wikipedia’s Italian website on this issue tells us, “Ireland has always been subject to strong emigration, so much so that today it is estimated that ten times more people of Irish origin live in the USA than in Ireland. In the eighteenth century about 9-10 million Irish left Ireland. Of these, the poorest went to Britain, especially to the Liverpool area, while those who could afford it, about 5 million, moved to the United States of America. From the nineteenth century, following the Great Potato Famine, emigration became massive: in 1890 40% of all Irish people lived abroad. Nowadays there are about 80 000 000 people in the world who claim to have Irish ancestry, and of these only 4 700 000 live in the Republic of Ireland.”

關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,維基百科的意大利語(yǔ)網(wǎng)站告訴我們,“愛(ài)爾蘭一直受到大量移民的影響,以至于今天據(jù)估計(jì),生活在美國(guó)的愛(ài)爾蘭裔人口是愛(ài)爾蘭人口的十倍。在18世紀(jì),大約有900萬(wàn)到1000萬(wàn)愛(ài)爾蘭人離開(kāi)愛(ài)爾蘭。其中,最窮的人去了英國(guó),尤其是利物浦地區(qū),而那些負(fù)擔(dān)得起的人,大約有500萬(wàn)人,搬到了美國(guó)。
從19世紀(jì)開(kāi)始,在馬鈴薯大饑荒之后,移民成了浪潮:1890年,40%的愛(ài)爾蘭人居住在國(guó)外。如今,世界上大約有8000萬(wàn)人聲稱自己有愛(ài)爾蘭血統(tǒng),其中只有470萬(wàn)人生活在愛(ài)爾蘭共和國(guó)?!?br /> (未完待續(xù))