《黑神話:悟空》發(fā)售日預(yù)告 | 2024.8.20,直面天命 - 中文版
《黑神話:悟空》發(fā)售日預(yù)告 | 2024.8.20,直面天命 - 中文版譯文簡(jiǎn)介
打開(kāi)欲網(wǎng),跳出情牢,放馬西行,直面天命。
評(píng)論集中在了中文配音和英語(yǔ)配音的討論,網(wǎng)友紛紛表示:原音+字幕才是王道
正文翻譯
評(píng)論翻譯
很贊 ( 18 )
收藏
The Chinese voice overs are waaaay better than the EN version. A lot more context.
中文配音比英文版好得多。更多上下文。
I hope the US version can have Chinese voice and english subs.. overdub is so bad, always
我希望美國(guó)版能有中文配音和英文字幕..配音總是那么糟糕
Play On Original Chinese is Different and Cool
玩原創(chuàng)中文既獨(dú)特又酷
I agree. No offense to them, but hearing their native language in sync with the characters fits far better.
我同意。無(wú)意冒犯他們,但聽(tīng)到他們的母語(yǔ)與角色同步更適合。
Yeah this honest is a story just can’t be translated. I believe people who know/play this in other languages would enjoy it, but they’ll never understand the context as a Chinese speaker would. It’s just extremely profound culturally.
是的,這個(gè)誠(chéng)實(shí)的故事是無(wú)法翻譯的。我相信懂得或者玩其他語(yǔ)言的人會(huì)喜歡它,但他們永遠(yuǎn)不會(huì)像說(shuō)中文的人那樣理解上下文。這在文化上是極其深厚的。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Seriously!
真心同意!
sad most ppl only know about the EN ver of this trailer
可悲的是大多數(shù)人只知道這個(gè)預(yù)告片的英語(yǔ)版本
Time to learn Chinese for this game!!!
為了這個(gè)游戲,是時(shí)候?qū)W中文了?。?!
?@user-nx8vo3gu7z not just Chinese, you also need to pick up some slightly old vocabularies 文言文
?@user-nx8vo3gu7z 不僅僅是中文,你還需要學(xué)習(xí)一些比較古老的詞匯 文言文
Everything is better than the eng dub lol most of the time they dont even try. Americans can do it in a pixar film but struggle in video games and anime
一切都比英語(yǔ)配音更好,哈哈,大多數(shù)時(shí)候他們甚至沒(méi)有嘗試。美國(guó)人可以在皮克斯電影中做到這一點(diǎn),但在電子游戲和動(dòng)漫中卻很困難
Yup, it's a Yakuza situation to me. When I play Yakuza, I play it in JP dub. When I play Black Myth, I'll play it in the CN dub
是的,這對(duì)我來(lái)說(shuō)就是黑幫的情況。當(dāng)我玩《Yakuza》時(shí),我會(huì)用日語(yǔ)配音來(lái)玩。當(dāng)我玩《黑神話》時(shí),我會(huì)用中文配音玩
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I agree this fits way better love the native voices!
我同意這遠(yuǎn)遠(yuǎn)更適合,喜歡原文聲音!
@wonderwallz99 美國(guó)人終于能體會(huì)到我們中國(guó)玩家的痛
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
because Chinese folkstory always have the best Chinese voice actors, it really fits the theme and its culture. journey to the west always be my fav childhood film since then and can't wait to hands on this game
因?yàn)橹袊?guó)民間故事總是有最好的中國(guó)配音演員,所以它非常適合這個(gè)主題和它的文化。從那時(shí)起,西游記一直是我最喜歡的童年電影,迫不及待地想體驗(yàn)這個(gè)游戲
The game begins with ancient poems in the Chinese classic Dream of Red Mansions. Ancient poems can express more artistic conception in fewer words, so if you know Chinese, you will have a deeper feeling about the game.
游戲以中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》中的古詩(shī)詞開(kāi)始。古詩(shī)詞可以用更少的文字表達(dá)更多的意境,所以如果你懂中文,你會(huì)對(duì)游戲有更深的感受。
@user-nx8vo3gu7z you also need to learn and understand some old Chinese languages and terms.
@user-nx8vo3gu7z 您還需要學(xué)習(xí)和理解一些古漢語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Nah, the Chinese VA sucks. Their VA industry haven't had any improvement over the last 30 years. Everyone with the same tone, with the same heavily accent and bad voice acting.
不,中國(guó)的聲優(yōu)很糟糕。他們的聲優(yōu)產(chǎn)業(yè)在過(guò)去30年里沒(méi)有任何進(jìn)步。每個(gè)人都有同樣的語(yǔ)氣,同樣的重口音和糟糕的聲音。
@fireice2585 cope
@fireice2585 就是應(yīng)付
?@fireice2585 if Chinese VA in this game will be something just as the Chinese VA 30 years ago, I will be so happy and even cry. The best Journey to the West TV series in China was the 1986 version. If this game has th same Chinese VA as in 1986, that will be the best!
? @fireice2585如果這個(gè)游戲中的中國(guó)聲優(yōu)能像30年前的中國(guó)配音一樣,我會(huì)很高興,甚至?xí)蕖V袊?guó)最好的西游電視劇是1986年版本。如果這款游戲有和1986年一樣的中文配音那就最好了!
The Chinese language just sounds a lot better. The English dub is too much anime style - too Americanised.
中文聽(tīng)起來(lái)好多了。英文配音太動(dòng)漫風(fēng)格了——太美國(guó)化了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Exactly! Chinese original dub with English sub is the way to go for this game.
沒(méi)錯(cuò)!中文原配配英文字幕是這款游戲的最佳選擇。
Don't care. I speak English. I will GLADLY play it in English.
別在意。我說(shuō)英語(yǔ)。我很樂(lè)意用英語(yǔ)玩。
Yea it’s hard to translate some of the poems to English, though I think the English version is already solid.
是的,將一些詩(shī)歌翻譯成英文很困難,盡管我認(rèn)為英文版本已經(jīng)很扎實(shí)了。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
?@Hardeleiar There are more idioms here, idioms are allusion
?@Hardeleiar 這里的成語(yǔ)比較多,成語(yǔ)都是典故
yes,very nice!
是的,很好!
牛逼
你是有品味的。
No shit Sherlock it’s a Chinese game lMoooo
不,該死的神探夏洛克,這是一款中國(guó)游戲 lMoooo
@wonderwallz99 English subtitles are supported on Steam, and dubbing should be available as a separate option like other games
@wonderwallz99 Steam 支持英文字幕,并且配音應(yīng)該像其他游戲一樣作為單獨(dú)的選項(xiàng)提供
Regardless of language, I always find the original voice is better than dub in any video games/movies/tv shows etc.
無(wú)論語(yǔ)言如何,我總是發(fā)現(xiàn)原聲比任何視頻游戲/電影/電視節(jié)目等中的配音更好。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Yes,they need to improve English dialogues, lots of Chinese poems and phrases can be translated into English in similar environmental and emotional effects, just need talented people to do the toutchs
是的,他們需要提高英語(yǔ)對(duì)話,很多中國(guó)詩(shī)歌和短語(yǔ)可以在類似的環(huán)境和情感效果下翻譯成英語(yǔ),只是需要有才華的人來(lái)做
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
FR. I came searching for the Chinese version after about 30 seconds of the Game Awards version
FR. 看了Game Awards版大約30秒后我就來(lái)找中文版了
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
@user-nx8vo3gu7z it's not even modern Chinese... it's like... older Chinese. It's like Shakespeare's "thou and thou art" vs modern English.
@user-nx8vo3gu7z 這甚至不是現(xiàn)代漢語(yǔ)......它就像......古漢語(yǔ)。 這就像莎士比亞的“thou and you art”與現(xiàn)代英語(yǔ)的對(duì)比。
@Zooooordy a year or two ago the trailer ended with the theme song from the TV series. I kid you not.
@Zooooordy 一兩年前,預(yù)告片以電視劇的主題曲結(jié)束。 我沒(méi)有忽悠你。
idont understand the Chinese. but i gonna run the Chinese voice with eng sub for sure
看不懂中文。但我肯定會(huì)用英語(yǔ)字幕運(yùn)行中文聲音
@user-nx8vo3gu7z 我可以教你中文
Couldn’t agree more
完全同意
?@nelsonguerrero1952 I suppose in the real game play in we could set up the original voice With English subtitles
?@nelsonguerrero1952 我想在真正的游戲中我們可以設(shè)置原聲配英文字幕
The English translation sucks, if not ruined the game TBH.
說(shuō)實(shí)話,英文翻譯很糟糕,如果不是毀了游戲的話。
Can't agree more!
不能更同意了!
Because Chinese can convey more content and few words.
因?yàn)橹形目梢杂煤苌俚膯卧~傳達(dá)更多的內(nèi)容。
Original VA+ English(or your first language) sub is the best way to go, and it's the same for most other games.
原聲配音 + 英語(yǔ)(或您的母語(yǔ))字幕版是最好的選擇,對(duì)于大多數(shù)其他游戲來(lái)說(shuō)也是如此。
?@wonderwallz99 會(huì)有的,兄弟
thanks for loving Chinese.As a Chinese I am proud of it
感謝您熱愛(ài)中文。作為一名中國(guó)人我為此感到自豪
Welcome bro,lol(?????)
歡迎兄弟,哈哈(?????)
?@fireice2585 差不多得了,中國(guó)文藝作品配音差的地方我覺(jué)得只有戰(zhàn)斗場(chǎng)景,正常的對(duì)白完全沒(méi)問(wèn)題,別tm看個(gè)視頻就人云亦云
Ture
真實(shí)
Honestly the Chinese voice acting isn’t top notch either. Unfortunately
老實(shí)說(shuō),中國(guó)的配音也不是一流的。很遺憾
@user-nx8vo3gu7z I don't know if there is an English version of "Journey to the West". Many scenes of Black Myth are based on the original descxtion. If you have read the original "Journey to the West", you should not be disappointed.
@user-nx8vo3gu7z 我不知道《西游記》有沒(méi)有英文版。 《黑神話》的許多場(chǎng)景都是根據(jù)原著描述改編的。如果你讀過(guò)《西游記》原著,你應(yīng)該不會(huì)失望。
true
是的
?@fireice2585 你說(shuō)的對(duì),我們國(guó)內(nèi)的幾家游戲廠商只會(huì)賺錢
Non sense in english
英語(yǔ)(版本)是沒(méi)有意義的
I dont know, I mean the Chinese dub is pretty good, I especially liked the female voice that we heard when the tiger man with the sword was walking, but the English voice actors definetly did an awesome job, they clearly put a lot of emotion into their performance.
我不知道,我的意思是中文配音相當(dāng)不錯(cuò),我特別喜歡我們?cè)谀弥鴦Φ幕⑷诵凶邥r(shí)聽(tīng)到的女聲,但英文配音演員確實(shí)做得很棒,他們顯然投入了很多情感融入到他們的表演中。
Nah made in china
不,中國(guó)制造
The Chinese version has more meanings
中文版有更多含義
The Eng dub sounds pretentious. CN version sounds like ancient poetry.
英語(yǔ)配音聽(tīng)起來(lái)很自命不凡。 CN版聽(tīng)起來(lái)像古詩(shī)。
? @wonderwallz99 I think they have multiple languages to meet demands. Bloody Genshin Impact have multiple audio for English, Chinese, Japanese, French, Spanish, Germans etc etc.
? @wonderwallz99 我認(rèn)為他們有多種語(yǔ)言來(lái)滿足需求。 該死的《原神》組合包有英語(yǔ)、中文、日語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)等多種音軌。
? @fireice2585 you just talking about things that everybody knows, but not even a single logical relation with this game, just some random fantastic judgement without actual experience of this game... we can just wait for its release and then another judgement
? @fireice2585 你只是在說(shuō)大家都知道的事情,但與這個(gè)游戲連一點(diǎn)邏輯關(guān)系都沒(méi)有,只是一些沒(méi)有實(shí)際體驗(yàn)過(guò)這個(gè)游戲的隨意的奇幻判斷……我們只能等它發(fā)布了再判斷
I think it’s actually a quite remarkable English translation comparing with others… they actually wrote one English scxt to match the ideas expressed in Chinese, not just Google translated it.
我認(rèn)為與其他人相比,這實(shí)際上是非常出色的英文翻譯......他們實(shí)際上寫(xiě)了一個(gè)英文腳本來(lái)匹配中文表達(dá)的想法,而不僅僅是谷歌翻譯它。
That's the magic with Chinese languages. It's so cryptic a lot of meanings are lost in the translation. Back when paper wasn't invented in China, people used to write on bamboo scrolls. Those things are heavy and writing spaces were limited, so they had to invent a language and grammar around it. So technically Chinese languages are born as a result of compressing multiple ideas into a few words. Notice how I say Chinese languages as a plural instead of singular? Because there is not one singular Chinese language, Chinese languages is a large collection of languages from different regions in China. You have Cantonese, Hokkien, Hakka, Teochew..etc. All are older Chinese languages compared to the de facto 'Mandarin' that is only 400 years old. Therefore you could find Japanese pronounciation of Kanji is largely similar to older Chinese languages because they were imported to Japan around the same period as they were spoken. No such thing as a Chinese 'dialect', that was just the Manchurian Chinese government trying to secure their position as the ruler by solidifying their linguistics as the original one. Mandarin is just a Chinese language modified so Northerners and Manchurians could speak it.
這就是中文的魔力。它是如此神秘,很多含義在翻譯中都丟失了。早在中國(guó)還沒(méi)有發(fā)明紙的時(shí)候,人們就習(xí)慣在竹軸上寫(xiě)字。這些東西很重,書(shū)寫(xiě)空間有限,所以他們必須圍繞它發(fā)明一種語(yǔ)言和語(yǔ)法。因此,從技術(shù)上講,漢語(yǔ)的誕生是將多種意義壓縮成幾個(gè)單詞的結(jié)果。請(qǐng)注意我如何用復(fù)數(shù)而不是單數(shù)來(lái)表示中文?由于漢語(yǔ)不存在單一語(yǔ)言,漢語(yǔ)是中國(guó)不同地區(qū)語(yǔ)言的大集合。有粵語(yǔ)、閩南語(yǔ)、客家語(yǔ)、潮州話等。與事實(shí)上只有 400 年歷史的“普通話”相比,所有這些都是更古老的漢語(yǔ)。因此,您會(huì)發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)漢字的發(fā)音與古代漢語(yǔ)的發(fā)音非常相似,因?yàn)樗鼈兪窃谑褂玫耐瑫r(shí)傳入日本的。沒(méi)有所謂的中國(guó)“方言”,那只是滿洲中國(guó)政府試圖通過(guò)鞏固他們的語(yǔ)言學(xué)作為原始語(yǔ)言來(lái)確保他們的統(tǒng)治者地位。普通話只是對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行了修改,以便北方人和滿洲人可以說(shuō)它。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
Because it's Chinese game with China mythology bruh.
因?yàn)檫@是關(guān)于中國(guó)神話的中國(guó)游戲。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
omg, i thought i was one of the few that would prefer it in Chinese over english in its original context. good effort by the english team, but i'll take Chinese w/english subs any day.
天哪,我想我是少數(shù)幾個(gè)更喜歡中文而不是英文的人之一。英語(yǔ)團(tuán)隊(duì)做得很好,但我無(wú)論如何都會(huì)選擇中文語(yǔ)音和英語(yǔ)字幕。
Just like the Dragon Ball series...JPN dub always the best if compare with Eng dub...
就像龍珠系列一樣...如果與英語(yǔ)配音相比,日語(yǔ)配音總是最好的...
@shacourbrissett9625 英文很難表達(dá)中文詩(shī)經(jīng)的原本意義
@stvnoahc7249 you are right
@stvnoahc7249 你是對(duì)的
@KyranSparda Mandarin already existed during Ming dynasty.
@KyranSparda 普通話在明朝就已經(jīng)存在了。
@thefalconflame https://youtu.be/KUIEuG5Ox6A This is where you're wrong. Chinese in Ming Dynasty sounded like nothing in modern Mandarin at all.
@thefalconflame https://youtu.be/KUIEuG5Ox6A 這就是你錯(cuò)的地方。明朝的漢語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)根本不像現(xiàn)代普通話。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
? @user-nx8vo3gu7z 學(xué)中文沒(méi)用的,這個(gè)游戲里的中文摻雜了許多中國(guó)古文和詩(shī)詞,不是從小在中國(guó)學(xué)習(xí)中文的人是很難理解的
English dub is always the worst.
英語(yǔ)配音總是最差的。
? @nelsonguerrero1952 because of culture, it is hard to interpret it precisely in short words.
? @nelsonguerrero1952 由于文化的原因,很難用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言準(zhǔn)確地解釋它。
? @user-nx8vo3gu7z 你就是中國(guó)人吧
The Chinese dub sounds a lot more natural.
中文配音聽(tīng)起來(lái)更自然。
@wonderwallz99 agree fr
@wonderwallz99 同意
? @wonderwallz99 可惜中國(guó)人往往對(duì)自己的文化不重視
@Zooooordy If only we had OG 西游記 voices on this. OMG
@Zooooordy 要是我們有 OG西游記的聲音就好了。我的天啊
yes
totally
i'm with you, and that's why i'm here
是的
完全
我和你在一起,這就是我在這里的原因
No captions though :/
不過(guò)沒(méi)有字幕:/
Yeah, because this game is based on Chinese journal "Journey to the West".
是的,因?yàn)檫@個(gè)游戲是根據(jù)中國(guó)小說(shuō)《西游記》改編的。
Definitely! The EN version fell flat... There wasn't much impact in their delivery. Even if the context wouldn't be as meaningful after translation, emotion in voice does make a difference. I came here just to watch it again so I could feel the goosebumps XD
確實(shí)! 英語(yǔ)版本表現(xiàn)平淡......他們的表現(xiàn)沒(méi)有太大沖擊力。即使翻譯后上下文不再那么連貫,聲音中的情感確實(shí)會(huì)產(chǎn)生影響。我來(lái)這里只是為了再看一遍,這樣我就能起雞皮疙瘩XD
I'm hopping there will be Chinese dub and english text (sub) options
我希望會(huì)有中文配音和英文文本(字幕)選項(xiàng)
Anyone who play foreign games with English dub should've never buy the game in the first place English dub is trash when it comes to foreign games
玩英文配音的外國(guó)游戲的人一開(kāi)始就不應(yīng)該買這個(gè)游戲,英文配音對(duì)于外國(guó)游戲來(lái)說(shuō)就是垃圾
Who would’ve thought a Chinese Myth is better in Chinese voiceovers
誰(shuí)會(huì)想到中國(guó)神話在中文配音中更好 (譯:反話)
Who would’ve thought a game about Chinese Myth is better in Chinese Voiceovers
誰(shuí)能想到一款關(guān)于中國(guó)神話的游戲竟然有中文配音 (譯:反話)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
@wonderwallz99 this is a Chinese game of course it'll have Chinese dialogs as it's default settings
@wonderwallz99 這是一款中文游戲,當(dāng)然它會(huì)有中文對(duì)話框,因?yàn)樗悄J(rèn)設(shè)置
@stvnoahc7249 Interestingly, Japanese culture is mainly a branch of the cultural center left over from the Tang Dynasty in China. The orthodox Central Plains culture is all in China.!
@stvnoahc7249 有趣的是,日本文化主要是中國(guó)唐朝遺留下來(lái)的中心文化的一個(gè)分支。正統(tǒng)的中原文化盡在中國(guó)!
畫(huà)面好棒
這些神怪,沒(méi)有日系的感覺(jué),很有自己的風(fēng)格,很棒
黑西遊很多人在講,卻也各有各的特色
中國(guó)就該這樣,自己的故事就講不完了,不用老是在那邊學(xué)別人
看完這預(yù)告感覺(jué)好感動(dòng)
中文配音根本完全無(wú)懈可擊
The Chinese VA is WAYYY better. Can't understand it but definitely suits the cinematic feel.
中國(guó)的配音要好得多。雖然看不懂,但是很符合電影的感覺(jué)。
As a Chinese, I can't agree with you more
作為一個(gè)中國(guó)人,我非常同意你的觀點(diǎn)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
That’s because the Chinese dialogue is closer to ancient Chinese, it’s a style between vernacular and rhymed poetry. If you can understand Chinese, you will appreciate the team’s efforts more.
因?yàn)橹形牡膶?duì)白更接近古漢語(yǔ),是一種介于白話詩(shī)和韻詩(shī)之間的風(fēng)格。如果你懂中文,你會(huì)更欣賞團(tuán)隊(duì)的努力。
I am already worrying for the official translators. It's quite a lot of content to include in English in so few time.
我已經(jīng)開(kāi)始為官方翻譯擔(dān)心了。在這么短的時(shí)間內(nèi)用英語(yǔ)囊括相當(dāng)多的內(nèi)容。
?@vjthemad4852 Is there a way to distinguish ancient Chinese? Like a specific character they use or some kind of abandoned pronunciation?
?@vjthemad4852 有沒(méi)有辦法區(qū)分古漢語(yǔ)?就像他們使用的特定字符或某種廢棄的發(fā)音?
@ni5439 No, it’s not ancient Chinese
@ni5439 不,這不是古漢語(yǔ)
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
@ni5439 It's just the wordings and sentence structure are different. Think how people speak in historical drama, you'll understand it, but today's people don't speak that way.
@ni5439 只是措辭和句子結(jié)構(gòu)不同。想想歷史劇里的人怎么說(shuō)話,你就明白了,但現(xiàn)在的人不這么說(shuō)話了。
cant agree more
完全同意
@ni5439 yeah usually the characters are the traditional ones, like what ppl in TW and HK are using. The way they construct their language is different, but just from the look of characters are quite hard for ppl to tell.
@ni5439 是的,通常這些字符都是傳統(tǒng)字符,就像臺(tái)灣和香港的人們所使用的那樣。他們構(gòu)建語(yǔ)言的方式不同,但僅從字符的外觀來(lái)看人們很難辨別。
? @ni5439 My answer will be exactly the same as @The136th 's
? @ni5439 我的答案將與@The136th完全相同
熱淚盈眶!感情難以言表!真誠(chéng)祝願(yuàn)黑神話:悟空大獲成功!祝願(yuàn)遊戲科學(xué)諸君隆運(yùn)長(zhǎng)久!
這才是次世代該有的畫(huà)面表現(xiàn)力!遊戲科學(xué)出世即巔峰、就像悟空一樣。必入首發(fā)!
有人跟我一樣看的起雞皮疙瘩嗎,期待這場(chǎng)天命人的冒險(xiǎn)是一個(gè)好的起點(diǎn)
We finally got a release date let’s go
我們終于確定了發(fā)布日期,我們上
這音樂(lè)實(shí)在太棒了,一定要出專輯,絕對(duì)買來(lái)收藏!!!
The use of Chinese idioms and the style of ancient Chinese dialogue add so much more depth and context to the story. The English dubbing with bland and overused lines seems rather lackluster in contrast. They say Chinese idioms function like hyperlixs; each packs a wealth of history, culture, and meaning into a concise phrase, offering a depth of context and richness similar to accessing a broad range of information with a single sentence. Guess it's really hard to translate an idiom with a whole story behind it with just a few words, especially considering the cultural differences.
中國(guó)成語(yǔ)的使用和文言文對(duì)話的風(fēng)格為故事增添了更多的深度和背景。相比之下,臺(tái)詞平淡且過(guò)度使用的英文配音顯得相當(dāng)平淡。他們說(shuō)漢語(yǔ)成語(yǔ)的作用就像超鏈接;每一個(gè)都將豐富的歷史、文化和意義融入到一個(gè)簡(jiǎn)潔的短語(yǔ)中,提供了深度的上下文和豐富的內(nèi)容,類似于用一個(gè)句子獲取廣泛的信息。我想用幾個(gè)詞來(lái)翻譯一個(gè)有完整故事的成語(yǔ)確實(shí)很難,特別是考慮到文化差異。
English dub is dope too, man
英語(yǔ)配音也很酷,伙計(jì)
? @ak47zaq it's too generic and pays little attention to the stories Chinese Buddhist context. like why would you leave something like "the heart of a bodhisattva" out?
? @ak47zaq 這太籠統(tǒng)了,很少關(guān)注中國(guó)佛教背景的故事。比如你為什么要留下“菩薩心”之類的東西?
There are ancient allusions and educational stories about China idioms.
中國(guó)成語(yǔ)有古老的典故和教育故事。
"Hyperlix" is such a good way to put it...
“超鏈接”是一個(gè)很好的表達(dá)方式......
超鏈接,太準(zhǔn)確了哈哈
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
That's the inevitable loss from the untranslatability.
這是不可譯性帶來(lái)的不可避免的損失。
? @vuvuzuelanoiphon8976 Don't be too pessimistic. At least this will be a positive way to help promote Chinese mythology / the Old Chinese culture
? @vuvuzuelanoiphon8976 不要太悲觀。至少這將是幫助弘揚(yáng)中國(guó)神話/中國(guó)古老文化的積極方式
The huperlix metaphor is so accurate
超級(jí)鏈接的比喻太準(zhǔn)確了
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
@vuvuzuelanoiphon8976 To be fair, the English version said "grow loutuses in it" in place of "express the heart of a bodhisattva". If you want to criticize its not directly translating "顯菩薩心腸" (express the heart of a bodhisattva), then at least take its alternative translation into account.
@vuvuzuelanoiphon8976 公平地說(shuō),英文版用“grow loutuses in it”代替“express the heart of a bodhisattva”。如果你要批評(píng)它不直譯“顯菩薩心腸”,那至少也要考慮一下它的另類翻譯。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
you are so right. the official english translation can only give less than half of the orignal information and emotion. hope some one can do better translation.
你說(shuō)得對(duì)。官方的英文翻譯只能給出原文的不到一半的信息和情感。希望有人能翻譯得更好。
Wow! As a Chinese, I first heard the idiom as "hyperlix", but this analogy is too apt!
哇!作為一個(gè)中國(guó)人,我第一次聽(tīng)到這個(gè)成語(yǔ)是“超鏈接”,但是這個(gè)比喻太貼切了!
It's not an ancient style of Chinese language, it's quite modern but still keeps a sensation of poetry.
這不是一種古老的中國(guó)語(yǔ)言,它很現(xiàn)代,但仍然保留著詩(shī)歌的感覺(jué)。
Take as long as you need. Don't rush it. Delay it if you have to!
Polish it the best you can and only release it when you're 100% satisfied.
This has the potential to be a landmark in gaming
需要多久就服用多久。別著急。如果有必要的話就推遲吧!
盡你所能地打磨它,只有當(dāng)你 100% 滿意時(shí)才發(fā)布它。
這有可能成為游戲界的里程碑
It cannot be delayed. There's a metaphor in the release date
不能拖延。發(fā)布日期中有一個(gè)隱喻
As a native Chinese I watched the original TV series based on the original story 'xi you ji' story since I was 7 years old, and all these years the games I played are based on either American/western stories or Japanese stories/characters, I always had a dream of playing a game based on Chinese culture, and after all these years finally dream can become true, plus this game is made by Chinese devs who know Chinese culture so well ...
作為一個(gè)土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,我從7歲開(kāi)始就看根據(jù)《西游記》原著改編的電視劇,這些年來(lái)我玩的游戲要么是根據(jù)美國(guó)/西方故事,要么是日本故事/人物,我一直有一個(gè)夢(mèng)想,能夠玩一款基于中國(guó)文化的游戲,這么多年終于夢(mèng)想成真,而且這個(gè)游戲是由非常了解中國(guó)文化的中國(guó)開(kāi)發(fā)者制作的……
To be honest, this trailer with its original Chinese voices are forcing me to learn Chinese... it is absolutely well done, and most importantly the emotions which the voices are giving... LEGENDARY
說(shuō)實(shí)話,這個(gè)原聲中文配音的預(yù)告片逼著我學(xué)中文……絕對(duì)做得好,最重要的是配音所傳達(dá)的情感…… 這是傳奇級(jí)別
Learn it, unlimited possibilities in business too
學(xué)起來(lái)(中文),在生意上也有無(wú)限可能
Welcome to a whole new world!
歡迎來(lái)到一個(gè)全新的世界!
"This is absolutely worthwhile. As a Chinese, I think that no matter how well it's translated into English, the cultural essence carried by the Chinese language cannot be fully conveyed."
“這是絕對(duì)值得的。作為一個(gè)中國(guó)人,我認(rèn)為無(wú)論翻譯得多么好,中文所承載的文化精髓都無(wú)法完全傳達(dá)出來(lái)?!?/b>
You got 8 months to learn good luck
你有 8 個(gè)月的時(shí)間學(xué)習(xí) 祝你好運(yùn)
The information and worldview contained in Chinese characters are enormous, it's a pity that English translation can't catch out much of them.
漢字所蘊(yùn)含的信息和世界觀是巨大的,可惜英文翻譯無(wú)法捕捉到其中的大部分。
@obamaprism9876 I don’t like the way u say it. But I agree with ya
@obamaprism9876 我不喜歡你說(shuō)話的方式。但我同意你的觀點(diǎn)
difficult
難就一個(gè)字
The charm of Chinese is beyond the reach of English.
漢語(yǔ)的魅力是英語(yǔ)所無(wú)法比擬的。
Looks amazing! Can't wait to play this next year!
看起來(lái)好贊!迫不及待地想明年玩這個(gè)!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
So psyched for this! Definitely will be playing with subtitles b/c the Chinese VA is so good! And I love the remix of the theme song. It's so epic and still pays homage to the original.
為此太興奮了! 肯定會(huì)帶字幕玩的,因?yàn)橹形牡呐湟籼袅耍? 我喜歡主題曲的混音版。 它是如此史詩(shī)般,并且仍然向原作致敬。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
I am really lucky to be able to read Chinese or ancient Chinese, from this video you can see the difference in the amount of information contained in English.
我真的很幸運(yùn)能夠閱讀中文或古文,從這個(gè)視頻中你可以看到英文所包含的信息量的差異。
3:08 the old man standing on the left (in the painting) is Wukong's teacher
3:08 站在左邊的老人(畫(huà)中)是悟空的老師
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
As a person who loves fantasy novels, this one has me so excited.
作為一個(gè)喜歡奇幻小說(shuō)的人,這部小說(shuō)讓我很興奮。
I'm so fond of those idioms and the way they pronounce them in Chinese OMG.I certainly gonna play it in Chinese version
我非常喜歡這些成語(yǔ)和它們的中文發(fā)音,歐買噶。我當(dāng)然會(huì)玩中文版
Dear developers, please add option for Chinese audio, but English subtitles
親愛(ài)的開(kāi)發(fā)者,請(qǐng)?zhí)砑又形囊纛l,但是要英文字幕
The mural depicts the scene when young Wukong solved his master's riddle and got the opportunity to learn real mythical arts. And interestingly this eisode was actually borrowed from real history of how the 6th gen Zen heir solved riddle and learned the profound gist from the 5th heir during the early days of Zen, which was developed in China some 1400 years ago in the Tang dynasty
壁畫(huà)描繪了年輕的悟空解開(kāi)了師父的謎語(yǔ)并獲得學(xué)習(xí)真正的神話藝術(shù)的機(jī)會(huì)的場(chǎng)景。有趣的是,這一集實(shí)際上是借鑒了禪宗第六代繼承人如何解謎并向第五代繼承人學(xué)習(xí)禪宗早期的深刻要義的真實(shí)歷史,禪宗在中國(guó)大約1400年前的唐代就已發(fā)展起來(lái)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
作為一個(gè)對(duì)禪宗不感興趣的人,俺居然被英語(yǔ)科普了它……有點(diǎn)慚愧 As a person who is not interested in Zen, I was actually taught it in English... A little ashamed
作為一個(gè)對(duì)禪宗不感興趣的人,俺居然被英語(yǔ)科普了它……有點(diǎn)慚愧
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
曹雪芹的一首《好了歌》開(kāi)頭,真是恰如其分,是其他語(yǔ)言版本所不能體會(huì)的意境啊,真的好
Happy Chinese New Year! I’m so excited for this Year of the Dragon release as someone who loves Journey to the West!
新年快樂(lè)!作為一個(gè)熱愛(ài)西游的人,我對(duì)龍年的發(fā)布感到非常興奮!
Thank you so much for this amazing game! Journey to the West means a lot to me.
非常感謝您帶來(lái)這款精彩的游戲!西游記對(duì)我來(lái)說(shuō)意義重大。
I wish we will all have great fun in this game
我希望我們都能在這個(gè)游戲中玩得開(kāi)心