巨大地震預(yù)警引發(fā)訪日外國人困惑:“信息太少,不知道該注意什么”
巨大地震注意の発表に訪日外國人ら戸惑い「情報が少なく、何に注意したらいいかわからない」譯文簡介
南海海溝地震的臨時信息(巨大地震預(yù)警)發(fā)布后,在日本旅行的外國游客感到困惑。許多訪日游客似乎無法理解情況,專家指出政府需要提供詳細(xì)的信息。
正文翻譯
巨大地震注意の発表に訪日外國人ら戸惑い「情報が少なく、何に注意したらいいかわからない」
巨大地震預(yù)警引發(fā)訪日外國人困惑:“信息太少,不知道該注意什么”
巨大地震預(yù)警引發(fā)訪日外國人困惑:“信息太少,不知道該注意什么”
南海トラフ地震の臨時情報(巨大地震注意)発表を受け、日本を旅行中の外國人に戸惑いが広がっている。狀況を理解できていない訪日客も多いとみられ、専門家は政府による詳しい情報発信が必要だと指摘する。
南海海溝地震的臨時信息(巨大地震預(yù)警)發(fā)布后,在日本旅行的外國游客感到困惑。許多訪日游客似乎無法理解情況,專家指出政府需要提供詳細(xì)的信息。
南海海溝地震的臨時信息(巨大地震預(yù)警)發(fā)布后,在日本旅行的外國游客感到困惑。許多訪日游客似乎無法理解情況,專家指出政府需要提供詳細(xì)的信息。
「もっと発信を」
「情報が少なく、何に注意したらいいかわからない」。オーストラリアから來日し、東京?淺草を観光していた會社員アドリアナ?デュランさん(33)は困惑した表情を浮かべた。
8日の地震発生後、政府監(jiān)修の外國人向け災(zāi)害情報を取り入れたアプリをダウンロードしたが、巨大地震注意の情報は見當(dāng)たらなかった。來日は2回目で田舎も訪れたかったが、外國人の対応に慣れた大都市だけにするつもりだ?!竿鈬讼颏堡摔猡盲惹閳螭虬k信してほしい」と望む。
スペインから旅行で訪れた英語教師ナタリア?テヘラさん(33)が8日の地震後に頼りにしたのは、地元の友人がSNSで送ってくれる情報だった。神奈川県を震源とする地震が起きた9日夜は東京?新宿にいたが、「強い揺れと緊急地震速報のアラーム音に死を覚悟した」といい、「周囲の人に狀況を?qū)い亭皮饨踏à皮猡椁à胜盲俊工葰埬瞍盲俊?br />
“需要更多的信息”
“信息太少,不知道應(yīng)該注意什么?!卑拇罄麃喌墓韭殕T阿德里安娜·杜蘭(33歲)在東京淺草觀光時,面露困惑。8日地震發(fā)生后,她下載了政府監(jiān)修的面向外國人的災(zāi)害信息應(yīng)用程序,但找不到巨大地震注意的信息。這是她第二次來日本,本計劃也想去鄉(xiāng)下,但現(xiàn)在只能在適應(yīng)外國人的大城市游玩,她希望能為外國人提供更多的信息。
來自西班牙的英語教師娜塔莉亞·特赫拉(33歲)在8日地震后依賴的是當(dāng)?shù)嘏笥淹ㄟ^社交媒體發(fā)送的信息。9日晚神奈川縣發(fā)生地震時,她正在東京新宿,“強烈的震動和緊急地震警報的聲音讓我覺得自己要死了,”她遺憾地說,“問遍周圍的人,但沒人告訴我該怎么辦。”
月300萬人超
日本政府観光局によると、今年6月に日本を訪れた外國人観光客は313萬人に上り、単月では過去最多になった。だが、観光庁が訪日客向けに「災(zāi)害時に役立つツール」として案內(nèi)するアプリ「Safety tips」に巨大地震注意の発信は見られない。
一方、宮崎市は8日の地震後、21言語に対応する「災(zāi)害時多言語コールセンター」を開設(shè)し、24時間受け付ける態(tài)勢を敷いたが、9日午後5時までにかかってきた電話はゼロだった。
每月超過300萬人
據(jù)日本政府觀光局稱,今年6月訪日的外國游客達到313萬人,單月達到歷史最多。然而,觀光廳向訪日游客介紹的“在災(zāi)害時有用的工具”應(yīng)用程序“Safety tips”中沒有發(fā)布巨大地震注意的信息。另一方面,宮崎市在8日地震后,開設(shè)了提供21種語言服務(wù)的“災(zāi)害時多語言呼叫中心”,24小時接待,但到9日下午5點為止,一個電話也沒有。
一方、宮崎市は8日の地震後、21言語に対応する「災(zāi)害時多言語コールセンター」を開設(shè)し、24時間受け付ける態(tài)勢を敷いたが、9日午後5時までにかかってきた電話はゼロだった。
每月超過300萬人
據(jù)日本政府觀光局稱,今年6月訪日的外國游客達到313萬人,單月達到歷史最多。然而,觀光廳向訪日游客介紹的“在災(zāi)害時有用的工具”應(yīng)用程序“Safety tips”中沒有發(fā)布巨大地震注意的信息。另一方面,宮崎市在8日地震后,開設(shè)了提供21種語言服務(wù)的“災(zāi)害時多語言呼叫中心”,24小時接待,但到9日下午5點為止,一個電話也沒有。
地方の情報も
各地の観光地では、外國人に直接情報を伝える取り組みが進む。「第71回よさこい祭り」は10日に本番を迎え、高知市の観光案內(nèi)所では急きょ、最寄りの避難場所や経路を示した地図を作成した。8言語に対応した高知県の防災(zāi)アプリも紹介している。
タイから1人で訪れたスィリポーン?バンディットジラクルさん(47)は「地震があった時の情報の探し方がわからなかったが、防災(zāi)アプリの説明を受けて安心した」と話した。
地方信息
在各地的旅游景點,也在推進直接向外國人傳遞信息的措施?!暗?1屆Yosakoi祭典”于10日正式開幕,高知市的旅游咨詢中心緊急制作了顯示最近避難場所和路線的地圖,還介紹了支持8種語言的高知縣防災(zāi)應(yīng)用程序。來自泰國的獨自游客西里蓬·班迪特吉拉庫爾(47歲)說:“地震發(fā)生時不知道如何尋找信息,但在聽了防災(zāi)應(yīng)用程序的介紹后感到安心?!?/b>
靜岡県熱海市の観光案內(nèi)所は多言語対応の翻訳機を備えており、外國人観光客には英語表記の津波ハザードマップで説明していく。観光で訪れたフランス國籍の留學(xué)生ユリス?フェルテさん(24)は「母國では地震は珍しいので強い地震は怖い。いざという時にどこに逃げるべきか確認(rèn)しておきたい」と話した。
神戸學(xué)院大の前林清和教授(社會防災(zāi)學(xué))は、「訪日客は自分がどの自治體を旅行しているかわからないケースも多い。國は地方の情報も吸い上げて外國人向けに発信する必要がある。訪日客に人気の観光アプリに情報を共有する連攜も大切だ」と話している。
靜岡縣熱海市的旅游咨詢中心配備了多語言翻譯機,向外國游客提供英語版的海嘯風(fēng)險地圖。來自法國的留學(xué)生尤里斯·費爾特(24歲)說:“在我的國家,地震很少見,所以強烈的地震令人害怕。我想確認(rèn)一下緊急情況時應(yīng)該去哪里避難?!?br /> 神戶學(xué)院大學(xué)的前林清和教授(社會防災(zāi)學(xué))表示,“許多訪日游客不知道自己在旅行的自治體是哪里。國家需要收集地方的信息并向外國人發(fā)布。與受歡迎的旅游應(yīng)用程序共享信息的合作也很重要?!?br />
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
神戸學(xué)院大の前林清和教授(社會防災(zāi)學(xué))は、「訪日客は自分がどの自治體を旅行しているかわからないケースも多い。國は地方の情報も吸い上げて外國人向けに発信する必要がある。訪日客に人気の観光アプリに情報を共有する連攜も大切だ」と話している。
靜岡縣熱海市的旅游咨詢中心配備了多語言翻譯機,向外國游客提供英語版的海嘯風(fēng)險地圖。來自法國的留學(xué)生尤里斯·費爾特(24歲)說:“在我的國家,地震很少見,所以強烈的地震令人害怕。我想確認(rèn)一下緊急情況時應(yīng)該去哪里避難?!?br /> 神戶學(xué)院大學(xué)的前林清和教授(社會防災(zāi)學(xué))表示,“許多訪日游客不知道自己在旅行的自治體是哪里。國家需要收集地方的信息并向外國人發(fā)布。與受歡迎的旅游應(yīng)用程序共享信息的合作也很重要?!?br />
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請注明出處
評論翻譯
很贊 ( 4 )
收藏
私なら言葉が十分に疎通できず不安を感じる場にいて、比較的安全で帰れる國があるなら、一時的でもすぐの帰國を考えて行動すると思います。
外國人が嫌だからこう言うことを言ってるのではなくて、ご自身の身を守るために、と思ってます。本當(dāng)に。
災(zāi)害が起きて、言葉がうまく通じない環(huán)境下に身を置くのは正直、周りよりも何倍も不安で怖くなってしんどくなると思います。
下手したら情報が伝わらなかった事で命に関わる事態(tài)が起きるかもしれません。
割と真面目に考えて言っています。
思わぬ災(zāi)害で命を落とされたり怪我されたり、涙を流す事になるのは、どこの國の人とか関係なく悲しい事です。
少しでもそう言う人が出なければいい、と思います。
如果你大致了解正在發(fā)生的事情但不知道應(yīng)該注意什么,我認(rèn)為還是盡早回國比較好。有一說一如果是我,在一個語言溝通不暢且感到不安的地方,又有一個相對安全可以回去的國家,那我會考慮暫時回國。說這些并不是因為不喜歡外國人,而是為了保護你自己,真心實意地希望你平安。
災(zāi)難發(fā)生時,身處語言不通的環(huán)境確實會比周圍的人更加恐懼和不安。信息傳達不暢可能會導(dǎo)致生命危險。我是認(rèn)真思考后才這么說的。無論是哪國人,因意外災(zāi)害失去生命或受傷,都是令人悲傷的事情。希望盡可能減少這樣的情況發(fā)生。
ただ1つ言えるのは、南海トラフ地震が來たら、外國人観光客では、自分の身を守る事が難しいだろうという事。そして日本人住民も、自分の身を守る事で精一杯になるだろうという事。
そして南海トラフ地震の発生確率が今は上昇し、徐々に平時まで戻るようですから、平時レベルまで戻るまでは、東京から西側(cè)には行かない事が解決策かなと思います。
別說外國人了,就是日本人即使是看了氣象廳的記者會,也不知道該怎么辦??梢源_定的是,如果南海海槽地震來臨,外國游客保護自己將會很困難,而日本居民也會忙于自保。此外,由于南海海槽地震的發(fā)生概率上升,現(xiàn)在建議在恢復(fù)到平時水平之前,不要從東京向西行。
日本人は體感で、このぐらいは大丈夫とか判斷出來る経験値がある。
東日本大震災(zāi)の時は、體験したことない地震で、直感的に危険を感じた。
経験値は大切。
還是回去比較好。日本人通過經(jīng)驗可以判斷這種程度的地震是否安全。東日本大震災(zāi)時,那種前所未有的地震讓人直覺感到危險。經(jīng)驗非常重要。
他國に行くというのは非常時に何も頼れるものがない狀態(tài)になるということです
その中で日本は英語はともかく韓國語や中國語繁體字?簡體字、ポルトガル語まで提供している所があるののですから世界的には異例に手厚い國です
去外國旅行,除了該國語言,幾乎沒有其他語言的信息。在這種情況下,日本提供英語、韓語、繁體字和簡體字、葡萄牙語等多種語言服務(wù),這在全球范圍內(nèi)都是非常周到的。