Germany lies in the center of Europe in more ways than one. Not only is it the geographical center, but all of European history seems to revolve around it. In German there is the term Mitteleuropa, which aptly conveys Germany’s pivotal role in Europe. To be honest, to some extent France and Italy also need to be considered part of that concept, especially those parts of France and Italy bordering on Germany. European civilization has essentially been shaped by Germany and those two “junior partners.”

德國(guó)位于歐洲的中心,這在很多方面都是如此。它不僅是地理上的中心,整個(gè)歐洲的歷史似乎都圍繞著它。德語(yǔ)中有一個(gè)詞叫“Mitteleuropa”,這個(gè)詞恰如其分地表達(dá)了德國(guó)在歐洲的樞紐地位。說實(shí)話,法國(guó)和意大利在某種程度上也應(yīng)該算作這個(gè)概念的一部分,尤其是法國(guó)和意大利與德國(guó)接壤的地區(qū)。歐洲文明基本上是由德國(guó)和這兩個(gè)“小伙伴”塑造的。

From a holistic point of view, Germany’s central position may help to explain why during the past century the Anglo-Saxons (England and the US) have twice tried to destroy Germany, and with considerable success! Obviously, the US is not a European nation, except perhaps indirectly as a result of mass immigration from Europe. Nor is England, which is at best part of Europe’s periphery. Europe’s actual periphery consists of Scandinavia, Russia, the Iberian Peninsula, Southern Italy and the Balkans. England’s insular position physically and mentally sets it apart from Europe. After all it is well known that the inhabitants of any island, no matter how small, tacitly see themselves as the center of the universe. In a fundamental and very tangible sense, England’s geographical position gives it a separate status, rendering it a lot less European than it likes to pretend.

從整體來看,德國(guó)的中心位置可能有助于解釋為什么在過去的一個(gè)世紀(jì)里盎格魯-撒克遜人(英國(guó)和美國(guó))曾兩次試圖摧毀德國(guó),并取得了相當(dāng)大的成功!顯然,美國(guó)不是一個(gè)歐洲國(guó)家,除非間接地受到來自歐洲的大規(guī)模移民的影響。英國(guó)也不是,它充其量只是歐洲的邊緣地區(qū)。歐洲的實(shí)際邊緣包括斯堪的納維亞半島、俄羅斯、伊比利亞半島、意大利南部和巴爾干半島。英國(guó)的島國(guó)位置在物理和精神上使其與歐洲區(qū)分開來。畢竟,眾所周知,任何島嶼,無(wú)論多小,居民都心照不宣地將自己視為宇宙的中心。從根本上和非常明顯的意義上講,英國(guó)的地理位置賦予了它一種獨(dú)立的地位,使它遠(yuǎn)沒有它所假裝的那么歐洲化。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


Together with its American ally and relying on the resources and manpower of its vast colonial empire, England has been a moving force behind the first two efforts to destroy Germany during World Wars I and II. The first, especially through the Versailles Diktat, resulted in the destruction of German military power, the second led to the destruction of its political power. On a continent where, since 1918 Fascism and National Socialism had apparently taken root quite firmly, Germany, on account of its economic and demographic weight, was once again the core element.

英國(guó)與其盟友美國(guó)一道,依靠其龐大殖民帝國(guó)的資源和人力,在第一次和第二次世界大戰(zhàn)期間一直是摧毀德國(guó)的兩次努力背后的推動(dòng)力量。第一次,特別是通過《凡爾賽條約》的強(qiáng)制規(guī)定,導(dǎo)致德國(guó)軍事力量的毀滅,第二次導(dǎo)致其政治力量的毀滅。自 1918 年以來,法西斯主義和國(guó)家社會(huì)主義似乎已經(jīng)在這個(gè)大陸上扎下了根,德國(guó)憑借其經(jīng)濟(jì)和人口實(shí)力再次成為核心因素。

After Germany’s second defeat by the Red Army, the USSR made sure National Socialism was thoroughly eradicated. In the occupied western portions of Germany the Anglo-Americans set up an entire frxwork to prevent the Nazi party from resurrecting in any form whatsoever. Denazification of Western Germany was supervised by the US, with its extensive, well-developed propaganda (“PR”) agencies. Since about one in every ten Germans was a member of the Nazi party, the first step in this process was obvious: to declare the Nazi party illegal and to punish those who had been a member.

在德國(guó)第二次被紅軍擊敗后,蘇聯(lián)確保徹底鏟除國(guó)家社會(huì)主義。在德國(guó)西部占領(lǐng)區(qū),英美建立了一整套框架,以防止納粹黨以任何形式復(fù)活。西德的去納粹化由美國(guó)監(jiān)督,美國(guó)擁有龐大而完善的宣傳機(jī)構(gòu)。由于大約每十個(gè)德國(guó)人中就有一個(gè)是納粹黨成員,因此這一過程的第一步顯而易見:宣布納粹黨為非法,并懲罰曾經(jīng)是黨員的人。

Then to scrutinize those former party members and decide whom to kill (for “Crimes against Humanity”) and see who might be useful for rebuilding Germany according to US specifications. For both the US and the USSR it was crucial to avoid any confusion caused by any overlap and similarities between National Socialism and Fascism on the one hand, and Socialism (Com...ism) and Capitalism on the other. Thus the German Democratic Republic and the Federal Republic of Germany in the west were in a sense showcases for the empires they were part of as vassal states.

然后審查這些前黨員,決定殺死誰(shuí)(以“反人類罪”為由),看看誰(shuí)可能對(duì)按照美國(guó)的要求重建德國(guó)有用。對(duì)于美國(guó)和蘇聯(lián)來說,至關(guān)重要的是避免因國(guó)家社會(huì)主義和法西斯主義與社會(huì)主義(共產(chǎn)主義)和資本主義之間的任何重疊和相似性而造成的混淆。因此,西方的德意志民主共和國(guó)和德意志聯(lián)邦共和國(guó)在某種意義上成為了它們作為附庸國(guó)所屬帝國(guó)的展示舞臺(tái)。

After the collapse of “Real Existing Socialism” in between 1989 and 1991, leading to the implosion of the USSR, for some time the US could cherish the idea that it was the sole surviving superpower and that the entire world was at its feet. There were few Americans to realize that their nation was facing a new and unsuspected challenge. What could possibly serve as a frx of reference, as a guide, as signposts for possible new directions to follow? A very tricky question indeed, because the US regards itself as outside history, as a unique civilization not subject to the laws of history.

1989 年至 1991 年“現(xiàn)實(shí)社會(huì)主義”崩潰,導(dǎo)致蘇聯(lián)解體,此后一段時(shí)間,美國(guó)一直認(rèn)為自己是唯一幸存的超級(jí)大國(guó),整個(gè)世界都臣服于它。很少有美國(guó)人意識(shí)到,他們的國(guó)家正面臨著一場(chǎng)新的、意想不到的挑戰(zhàn)。什么可以作為參考框架、指南和可能的新方向的路標(biāo)?這確實(shí)是一個(gè)非常棘手的問題,因?yàn)槊绹?guó)認(rèn)為自己是歷史之外的,是一個(gè)不受歷史規(guī)律約束的獨(dú)特文明。

Realizing that Fascism, especially in its economic aspects (with big corporations enjoying almost unfettered liberty while at the same time exerting undue influence on all policy decisions) was actually quite an attractive model. Some political aspects of Fascism (like centralization of decision making and full media control) were also attractive. When soon after the fall of Socialism, the US empire fully embraced neoliberalism, a number of Fascist policies were also factually embraced in the process.

意識(shí)到法西斯主義,尤其是在經(jīng)濟(jì)方面(大公司享有幾乎不受約束的自由,同時(shí)對(duì)所有政策決策施加不當(dāng)影響)實(shí)際上是一種相當(dāng)有吸引力的模式。法西斯主義的一些政治方面(如決策集中化和完全控制媒體)也很有吸引力。社會(huì)主義垮臺(tái)后不久,美國(guó)帝國(guó)完全接受了新自由主義,事實(shí)上,在這一過程中,許多法西斯政策也被接受了。

Just as after 1918 and 1945, it fell upon Germany to pay the price for the collapse of Socialism in 1989-91. Initially, however, it seemed that Germany benefited from that collapse, because after four decades of separate existence, the two German states could fuse into one. But in exchange, the Federal Republic had to sacrifice its powerful national currency, the German Mark, and allow the establishment of a European Central Bank that introduced a new currency: the Euro (2002).

就像 1918 年和 1945 年之后一樣,德國(guó)為 1989-91 年社會(huì)主義的崩潰付出了代價(jià)。然而,最初德國(guó)似乎從社會(huì)主義的崩潰中獲益,因?yàn)榻?jīng)過四十年的分離,兩個(gè)德國(guó)國(guó)家可以合并為一個(gè)國(guó)家。但作為交換,聯(lián)邦共和國(guó)必須犧牲其強(qiáng)大的國(guó)家貨幣德國(guó)馬克,并允許建立歐洲中央銀行,引入一種新貨幣:歐元(2002 年)。

In hindsight, the reunification of Germany could not have been prevented. It was bound to happen as long as each of the two Germanies had a strong, competitive economy and a robust social fabric and as long as they were needed as showcases in superpower rivalries. Therefore, the new attacks on united Germany (with the ultimate goal of reducing it to the status of a third-rate little country with at most a bit of cute folklore to amuse groups of foreign tourists) focused on the economy and society.

事后看來,德國(guó)統(tǒng)一是無(wú)法阻止的。只要兩個(gè)德國(guó)都擁有強(qiáng)大、有競(jìng)爭(zhēng)力的經(jīng)濟(jì)和健全的社會(huì)結(jié)構(gòu),只要它們?cè)诔?jí)大國(guó)競(jìng)爭(zhēng)中被需要作為展示品,統(tǒng)一就必然會(huì)發(fā)生。因此,對(duì)統(tǒng)一后的德國(guó)的新攻擊(最終目標(biāo)是將其貶低為一個(gè)三流小國(guó),最多能有一些可愛的民間傳說來取悅外國(guó)游客)集中在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)上。

The attack on society reached a new level in the summer of 2015. “We can do this,” Chancellor Merkel said as she opened the doors widely for “asylum seekers,” the 21st century’s “poor, huddled masses” from Third World nations destroyed by NATO bombs and cheap agricultural imports from the EU. (It is often overlooked that the agricultural economies of many African nations were destroyed by imports of cheap surpluses produced by heavily subsidized EU farmers).

2015 年夏天,對(duì)社會(huì)的攻擊達(dá)到了新的高度?!拔覀兛梢宰龅?,”默克爾總理說,她向“尋求庇護(hù)者”敞開大門,他們是 21 世紀(jì)第三世界國(guó)家中“貧窮、擁擠的人群”,這些國(guó)家被北約的炸彈和來自歐盟的廉價(jià)農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)口摧毀。(人們經(jīng)常忽視,許多非洲國(guó)家的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)被大量補(bǔ)貼的歐盟農(nóng)民生產(chǎn)的廉價(jià)剩余產(chǎn)品摧毀)。

Since many of these newcomers were young, single and often muslim males, the effects are devastating, especially for the safety of women. Entire sections of German cities are now muslim ghettos, with Arabic street signs. Many schools have high percentages of non-German kids, born from illiterate parents, while literacy among the younger generations has been declining at alarming rates. In other words, Germany is rapidly being “de-Germanized.”

由于這些新來者大多是年輕、單身且通常為穆斯林男性,因此影響是毀滅性的,尤其是對(duì)女性的安全。德國(guó)城市的整個(gè)區(qū)域現(xiàn)在都成了穆斯林聚居區(qū),街道上掛著阿拉伯語(yǔ)的標(biāo)志。許多學(xué)校的非德國(guó)兒童比例很高,他們的父母都是文盲,而年輕一代的識(shí)字率正在以驚人的速度下降。換句話說,德國(guó)正在迅速“去德國(guó)化”。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://flyercoupe.com 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處


The US government had long been irritated by Germany’s growing reliance on cheap and plentiful energy from Russia. The completion of Nord Stream 2, a new gas pipeline through the Baltic, in September 2021 opened vast new possibilities for German industry and German-Russian cooperation, that the Biden regime decided to make good on its threat to sabotage the new pipeline: on 26 September 2022 it was blown up. It is part of a three-pronged coordinated attack on the German economy. The first element is to force Germany to abandon Russian energy and to switch to more expensive US imports, the second to destroy the lucrative German-Chinese business relationship, and the third to force Germany to increase its military spending.

美國(guó)政府長(zhǎng)期以來一直對(duì)德國(guó)日益依賴俄羅斯廉價(jià)而豐富的能源感到惱火。2021 年 9 月,一條穿越波羅的海的新天然氣管道“北溪 2 號(hào)”完工,為德國(guó)工業(yè)和德俄合作開辟了廣闊的新可能性,拜登政府決定兌現(xiàn)破壞新管道的威脅:2022 年 9 月 26 日,該管道被炸毀。這是對(duì)德國(guó)經(jīng)濟(jì)三管齊下的協(xié)同攻擊的一部分。第一要素是迫使德國(guó)放棄俄羅斯能源,轉(zhuǎn)而使用更昂貴的美國(guó)進(jìn)口產(chǎn)品,第二要素是破壞利潤(rùn)豐厚的德中商業(yè)關(guān)系,第三要素是迫使德國(guó)增加軍費(fèi)開支。

But the toughest nut to crack has been German popular culture and the sense of pride that comes with it. Hence the long-lasting American offensive against German popular culture. It has succeeded in forcing most Germans to listen to American-style music with English lyrics on their radios and TVs. The attack on popular culture is essentially a war on the German spirit, since popular culture is only the immediately visible part of the collective spirit.

但最難攻克的還是德國(guó)大眾文化以及由此產(chǎn)生的自豪感。因此,美國(guó)對(duì)德國(guó)大眾文化發(fā)起了長(zhǎng)期的攻勢(shì)。它成功地迫使大多數(shù)德國(guó)人在收音機(jī)和電視上收聽?zhēng)в杏⑽母柙~的美式音樂。對(duì)大眾文化的攻擊本質(zhì)上是對(duì)德國(guó)精神的戰(zhàn)爭(zhēng),因?yàn)榇蟊娢幕皇羌w精神中直接可見的部分。

As a first step in the attack on German popular culture, the Americans began to reeducate them. For instance, propaganda movies (rather “clips”) were made telling the Germans not to march and how to walk briskly without making too martial an impression. Eventually such reeducation efforts managed to convince German men to pee sitting on the toilet. The Americans did not immediately flood Germany with Hollywood movies (as they did in France in an effort to displace French competitors), perhaps also because the UFA studios in Berlin had been producing popular movies according to similar concepts, with movie stars that were far more popular than any from the US.

作為對(duì)德國(guó)流行文化的攻擊,美國(guó)人首先開始對(duì)其進(jìn)行再教育。例如,他們制作了宣傳片(更確切地說是“剪輯”),告訴德國(guó)人不要示威游行,以及如何快步”行走”而不會(huì)給人留下過于軍事化的印象。最終,這種再教育努力成功說服了德國(guó)男性坐在馬桶上小便。美國(guó)人并沒有立即用好萊塢電影占領(lǐng)德國(guó)(他們?cè)诜▏?guó)這樣做是為了取代法國(guó)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手),或許也是因?yàn)榘亓值腢FA 工作室一直在根據(jù)類似概念制作流行電影,其電影明星比美國(guó)的任何電影明星都受歡迎得多。

Until the 1970s, German audiences continued to flock to movies made by German directors such as Rainer Werner Fassbinder, Werner Herzog and Wim Wenders. German TV channels produced many highly popular series such as Derrick, that were even successfully exported to distant places like China.

直到 20 世紀(jì) 70 年代,德國(guó)觀眾仍然蜂擁觀看由德國(guó)導(dǎo)演制作的電影,例如雷納·維爾納·法斯賓德、沃納·赫爾佐格和維姆·文德斯。德國(guó)電視臺(tái)制作了許多非常受歡迎的電視劇,例如《德里克》,這些電視劇甚至成功出口到中國(guó)等遙遠(yuǎn)的地方。

Immediately after the war, the Germans were too busy clearing up the rubble of their bombed cities and getting their lives back in order to develop any interest in American music and English lyrics. Instead they had dreams. About faraway places where life was easy and where the sun was shining, such as Tampico in Mexico, as in the 1946 Schlager (“l(fā)oads of liquor everyday, every man has three women and can afford to build a house.”). For a long time, Germans dreamed of such places and until the 1960s, tried to find these especially in Italy, like around Lake Garda, during their summer vacations. American music did not become the norm in Germany until the early 1990s.

戰(zhàn)后不久,德國(guó)人忙于清理被轟炸城市的廢墟,恢復(fù)正常生活,無(wú)暇對(duì)美國(guó)音樂和英文歌詞產(chǎn)生興趣。相反,他們懷揣著夢(mèng)想。夢(mèng)想著遙遠(yuǎn)的地方,那里生活安逸,陽(yáng)光燦爛,比如墨西哥的坦皮科,就像 1946 年的 Schlager(“每天喝很多酒,每個(gè)男人都有三個(gè)女人,而且有能力蓋房子。”)。很長(zhǎng)一段時(shí)間以來,德國(guó)人一直夢(mèng)想著這樣的地方,直到 20 世紀(jì) 60 年代,他們還在夏天度假期間,試圖在意大利加爾達(dá)湖附近找到這樣的地方。

Sometimes it was even the other way around, as when American Gus Backus in 1962 became a German Schlager star, singing German lyrics, of course. This in itself was a powerful signal of how attractive the German language and culture were. Along with Backus, there were Italian, Israeli, Greek, Croat, Dutch, French, Belgian and Czech singers all singing Schlager in German, and welcomed by an appreciative public. This is no longer the case now that musical and popular culture have become almost fully Anglicized.

直到 20 世紀(jì) 90 年代初,美國(guó)音樂才成為德國(guó)的常態(tài)。有時(shí)甚至相反,比如 1962 年美國(guó)人 Gus Backus 成為德國(guó) Schlager 明星,當(dāng)然,他唱的是德語(yǔ)歌詞。這本身就強(qiáng)烈表明了德語(yǔ)和德國(guó)文化的吸引力。除了巴克斯之外,還有意大利、以色列、希臘、克羅地亞、荷蘭、法國(guó)、比利時(shí)和捷克歌手用德語(yǔ)演唱了這首曲子,受到了觀眾的熱烈歡迎。如今,音樂和流行文化幾乎完全英國(guó)化,這種情況已不復(fù)存在。

Apart from music, for a long time German sports enjoyed broad popularity, and international successes by West-German, East-German and all-German sportsmen, sportswomen and sports teams would electrify the republic and the nation and strengthen a certain sense of Germanness. In 1954 the German national football (soccer) won the World Cup defeating the famed Hungarian team. I have always suspected that somewhere up in the hierarchy the decision had been made to let Germany win. No better way, short of a victory in war (that had twice escaped Germany), to restore national self-esteem, or at least soften the pain. In 1974 the West-German national team again won the World Cup when the tournament was organized in Germany.

除了音樂之外,德國(guó)體育長(zhǎng)期以來也廣受歡迎,西德、東德和全德運(yùn)動(dòng)員和運(yùn)動(dòng)隊(duì)在國(guó)際上的成功讓這個(gè)兩個(gè)國(guó)家為之振奮,增強(qiáng)了德國(guó)人的某種意識(shí)。1954 年,德國(guó)國(guó)家足球隊(duì)擊敗著名的匈牙利隊(duì),奪得了世界杯冠軍。我一直懷疑,高層的某個(gè)人決定讓德國(guó)隊(duì)獲勝。除了在戰(zhàn)爭(zhēng)中取得勝利(德國(guó)曾兩次逃脫戰(zhàn)爭(zhēng)),沒有更好的辦法來恢復(fù)民族自尊,或至少減輕痛苦。1974 年,西德國(guó)家隊(duì)再次奪得世界杯冠軍,當(dāng)時(shí)世界杯在德國(guó)舉辦。

In the 1960 Olympics at Rome, the united German team (both FRG and GDR) ended in fourth position, with a record of 12 gold medals. In the 1976 Montreal Olympics, the FRG and GDR teams put together ended in first place with 50 gold medals and a total of 129 medals. Since then, Germany has dropped in the overall medal ranking, taking only 9th place in the 2020 (2021) Olympics. In soccer, the (West)-German national team only won the UEFA (European) championship a mere three times in so far eighteen tournaments. The current German national team, once in its moments of greatest glory exclusively composed of real Germans, has a Turkish captain and half a dozen “black” Germans. For many native Germans it is rather difficult to identify with such a national team. However it is a faithful reflection of a population of which 30% has a “migration background.”

在 1960 年的羅馬奧運(yùn)會(huì)上,德國(guó)聯(lián)隊(duì)(包括德意志聯(lián)邦共和國(guó)和民主德國(guó))以 12 枚金牌的成績(jī)排名第四。 1976 年蒙特利爾奧運(yùn)會(huì)上,聯(lián)邦德國(guó)和民主德國(guó)兩支隊(duì)伍共獲得 50 枚金牌,共 129 枚獎(jiǎng)牌,位居第一。此后,德國(guó)在獎(jiǎng)牌榜上排名下滑,在 2020 年 (2021 年) 奧運(yùn)會(huì)上僅排名第 9 位。在足球方面,德國(guó)國(guó)家隊(duì)在迄今為止的 18 屆比賽中僅三次贏得歐洲足球錦標(biāo)賽冠軍。目前的德國(guó)國(guó)家隊(duì)曾是一支由真正的德國(guó)人組成的輝煌球隊(duì),但如今卻有一名土耳其隊(duì)長(zhǎng)和六名“黑人”德國(guó)人。對(duì)于許多德國(guó)本土人來說,很難認(rèn)同這樣一支國(guó)家隊(duì)。然而,這支國(guó)家隊(duì)忠實(shí)地反映了德國(guó) 30% 的人口具有“移民背景”。

The destructive attack on Germany would not have yielded any tangible results if the Anglo-Americans had not succeeded in subverting German collective consciousness, or the German mind, if you will. By constantly hammering on the German guilt for World War I, World War II and for every real or imagined misdeed to any group of people, the Germans were talked into having a true guilt complex. This is especially noticeable among German millennials and the German Generation Z.

如果英美未能成功顛覆德國(guó)人的集體意識(shí),或者說德國(guó)人的思想,對(duì)德國(guó)的破壞性攻擊就不會(huì)產(chǎn)生任何切實(shí)的成果。通過不斷強(qiáng)調(diào)德國(guó)對(duì)第一次世界大戰(zhàn)、第二次世界大戰(zhàn)以及對(duì)任何群體犯下的任何真實(shí)或想象的罪行的罪責(zé),德國(guó)人被說服產(chǎn)生了真正的罪惡感。這在德國(guó)千禧一代和德國(guó) Z 世代中尤為明顯。

Unlike their counterparts from elsewhere in Europe, these young Germans almost break under the weight of their guilt feelings. They are so guilt-ridden as to be even unable to support any jokes on these issues, no matter how innocent. Not one of them can grasp the notion that they are absolutely not accountable for the real or imagined deeds of their grandfathers and great-grandfathers. Add to that the fact among those younger German generations wokeness, climate and gender lunacy have taken root more firmly than anywhere else in Europe, and it is obvious Germany is heading for the exit.

與歐洲其他地區(qū)的同齡人不同,這些年輕的德國(guó)人幾乎被負(fù)罪感壓垮了。他們深感內(nèi)疚,甚至無(wú)法支持任何關(guān)于這些問題的笑話,無(wú)論這些笑話多么無(wú)辜。他們中沒有一個(gè)人能夠理解這樣一個(gè)概念:他們絕對(duì)不應(yīng)對(duì)祖父和曾祖父的真實(shí)或想象的行為負(fù)責(zé)。再加上德國(guó)年輕一代的覺醒、氣候和性別瘋狂比歐洲其他任何地方都更加根深蒂固,很明顯德國(guó)正在走向出局。

In addition, with a government composed of incompetents, imbeciles and traitors faithfully carrying out orders from Washington DC, it is obvious that Germany is fast becoming the very antithesis of the country it once was. Even the trains no longer run on time!
After two wars and about a century of sabotage, the Anglo-Saxons have finally been able to get the better of Germany. Theodore W. Kaufman’s 1941 exhortation has almost been executed: Germany Must Perish!

此外,德國(guó)政府由一群無(wú)能、愚蠢和叛徒組成,他們忠實(shí)地執(zhí)行華盛頓的命令,很明顯,德國(guó)正迅速成為昔日的對(duì)立面。甚至火車也不再準(zhǔn)時(shí)運(yùn)行!
經(jīng)過兩次戰(zhàn)爭(zhēng)和一個(gè)世紀(jì)的破壞,盎格魯-撒克遜人終于戰(zhàn)勝了德國(guó)。西奧多·考夫曼 1941 年的勸告幾乎已經(jīng)實(shí)現(xiàn):德國(guó)必須滅亡!