<samp id="l1idq"><th id="l1idq"></th></samp>

    <track id="l1idq"></track>

      • 網(wǎng)站首頁(yè)
      登錄注冊(cè)
      • 熱門網(wǎng)貼翻譯翻譯平臺(tái)世界趣聞
      • 特色翻譯加工廠
      • 其他龍騰微博公眾號(hào)小程序APP
      • 幫助意見反饋 發(fā)布翻譯 賬號(hào)問(wèn)題
      • 隱私隱私政策
      • 功能用戶中心
      龍騰網(wǎng) -> 網(wǎng)帖翻譯 -> 文化 -> 正文 Tips:使用 ← → 鍵即可快速瀏覽其他文章

      日本是否低估了中國(guó)對(duì)其語(yǔ)言和文化的影響?

      Is Japan underplaying the Chinese influence on its language and culture?
      2025-01-26 ARRRRRIES 11723 71 12 收藏 糾錯(cuò)&舉報(bào)
      譯文簡(jiǎn)介
      網(wǎng)友:我曾在中國(guó)、日本和韓國(guó)生活過(guò),也去過(guò)越南;我認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題很愚蠢。沒(méi)有人——無(wú)論是日本人、韓國(guó)人,還是越南人——否認(rèn)中文對(duì)他們語(yǔ)言和文化的影響。這種影響已經(jīng)深深融入他們的日常生活中...
      正文翻譯
      評(píng)論翻譯
      Richard Bourne
      Having lived in China, Japan and Korea, and having traveled to Vietnam; I think the question is silly.
      No one; not the Japanese, the Koreans, or the Vietnamese denies the Chinese influence on their language and culture. It is ingrained in everything they do.

      我曾在中國(guó)、日本和韓國(guó)生活過(guò),也去過(guò)越南;我認(rèn)為這個(gè)問(wèn)題很愚蠢。
      沒(méi)有人——無(wú)論是日本人、韓國(guó)人,還是越南人——否認(rèn)中文對(duì)他們語(yǔ)言和文化的影響。這種影響已經(jīng)深深融入他們的日常生活中。

      The problem is on the other side of the coin, Chinese people deny that anything outside themselves could have influence on them. Chinese culture is older than that of most of it's neighbors(excluding India) and China definitely had more influence on its neighbors than they had on China(again excluding India). From that most Chinese adopt an arrogant view that dismisses their neighbors accomplishments and their impact on Chinese society.

      問(wèn)題出現(xiàn)在另一面,中國(guó)人否認(rèn)任何外部事物可能對(duì)他們產(chǎn)生影響。中國(guó)文化比大多數(shù)鄰國(guó)的文化都要古老(印度除外),而且中國(guó)對(duì)鄰國(guó)的影響肯定比鄰國(guó)對(duì)中國(guó)的影響要大(同樣排除印度)?;谶@一點(diǎn),大多數(shù)中國(guó)人持有一種傲慢的觀點(diǎn),忽視鄰國(guó)的成就以及它們對(duì)中國(guó)社會(huì)的影響。

      It need not matter that most modern and scientific Chinese words were coined in Japan, because the Japanese used Chinese derived characters for them. It need not matter that the best examples of Confucian villages and culture now reside in South Korea, because Confucius was Chinese. Much of Japanese art is an extension of, built on Tang dynasty art, and thus for the Chinese it is of little relevance. Much of Korean art is an extension of, built on Ming dynasty art and again is thus of little relevance for Chinese.

      大多數(shù)現(xiàn)代和科學(xué)的漢語(yǔ)詞匯都是在日本創(chuàng)造出來(lái)的,這并不重要,因?yàn)槿毡救耸褂玫氖侵袊?guó)衍生的漢字。儒家村莊和文化的最佳范例現(xiàn)在在韓國(guó)并不重要,因?yàn)榭鬃邮侵袊?guó)人。日本的許多藝術(shù)都是在唐代藝術(shù)的基礎(chǔ)上延伸而來(lái)的,因此對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)這幾乎無(wú)關(guān)緊要。很多韓國(guó)藝術(shù)都是在明朝藝術(shù)的基礎(chǔ)上延伸而來(lái)的,因此與中國(guó)藝術(shù)也沒(méi)什么關(guān)系。

      This exception, India, proves to be one of China's great insecurities. For thousands of years the two cultures have churned on, and while China has been completely captivated by Buddhism and Indian mathematics and science, India has paid little mind to what was going on in China. The world view above, where China is the bright light that everyone must acknowledge and be grateful for it's influence linguistically and culturally is kind of shattered by the Indian world's indifference to Chinese ways.

      ?印度這個(gè)例外,被證明是中國(guó)最大的不安全因素之一。幾千年來(lái),這兩種文化一直在不斷發(fā)展,當(dāng)中國(guó)完全被佛教和印度的數(shù)學(xué)和科學(xué)所吸引時(shí),然而印度對(duì)中國(guó)發(fā)生的事情卻漠不關(guān)心。上面提到的世界觀——中國(guó)是一盞明燈,每個(gè)人都必須承認(rèn)并感謝它在語(yǔ)言和文化上的影響,而印度世界對(duì)中國(guó)方式的漠不關(guān)心,這種觀點(diǎn)在某種程度上被打破了。

      Martin Basinger
      I think save a few Japanese intellectuals who are specialists in the field, the majority dislikes the idea that Japanese culture owes so much to China, and was preceded by China.
      The reason is the still rampant nationalism and ultra-nationalism which the Japanese are taught through their centralized school curricula.

      我認(rèn)為除了少數(shù)專門研究這一領(lǐng)域的日本知識(shí)分子,大多數(shù)人不喜歡日本文化在很大程度上依賴中國(guó),并且日本文化是在中國(guó)文化之前出現(xiàn)的這個(gè)觀點(diǎn)。
      原因在于,仍然盛行的民族主義和極端民族主義思想,這些思想通過(guò)日本的集中式學(xué)校課程傳授給民眾。

      A lot Japanese national identity is drawn from a sense of entitlement to be "the most civilized culture in Asia", or maybe "the World". This is not very widely known in the West, but many Japanese think that, for example, the Japanese are genetically different so they do not get STDs (they see themselves as a "purer race"), or that Japan is the only country in the world that has four seasons (not the hotel chain, but winter / spring / summer / autumn).

      日本人的民族認(rèn)同感很大程度上源自于他們認(rèn)為自己是“亞洲最文明的文化”,或者甚至是“世界最文明的文化”的自豪感。這在西方不太為人所知,但許多日本人認(rèn)為,比如說(shuō),日本人在基因上與眾不同,因此他們不會(huì)得性病(他們視自己為“更純潔的種族”),或者認(rèn)為日本是世界上唯一有四季的國(guó)家(指的是冬春夏秋四季,而不是連鎖酒店)。

      So, there is a good deal of delusion going on in Japanese culture about being "uniquely unique" and any factoid that stands contrary to that source of self-esteem will be underplayed.

      因此,日本文化中存在大量的幻想,認(rèn)為自己是“獨(dú)一無(wú)二的”,任何與這種自尊心相悖的事實(shí)都會(huì)被淡化。

      It is proven that the family of the Japanese emperor stems from Korea, but voicing this in Japan could be considered blasphemy. Similarly, when confronted with the fact that the Japanese language is similar to Chinese and uses the same symbols, the Japanese will go out of their way to nitpick and deny that that is true, not unlike children who have been caught with their hands in the cookie jar.

      有證據(jù)表明,日本天皇的家族源自韓國(guó),但在日本提到這一點(diǎn)可能會(huì)被視為褻瀆。類似地,當(dāng)面對(duì)日本語(yǔ)言與中文相似且使用相同的符號(hào)的事實(shí)時(shí),日本人會(huì)不遺余力地挑剔并否認(rèn)這一點(diǎn),就像被發(fā)現(xiàn)偷吃餅干的孩子一樣。

      To understand this behaviour, you would first have to understand the extent of nationalist, ultra-nationalist, and supremacist theory and ideas prent in their society. Then it becomes clear that the shaky fundamentals that the society is built upon are protected by the citizens by any means necessary.

      要理解這種行為,你首先必須了解民族主義、極端民族主義和至上主義理論和思想在他們的社會(huì)中盛行的程度。然后就會(huì)清楚,社會(huì)建立在搖搖欲墜的基礎(chǔ)之上,而公民通過(guò)采取任何必要的手段。

      Hanata
      Japan isnt underplaying it's influence of china at all.
      The fact they don't make china and korea happy on the way how japan as a survived institutional nation hold accountability on the milltary class war crimes says everything. China and korea keep misunderstanding japan isn't properly confucianist which came from them but keep thinking are supposed to.

      日本根本沒(méi)有在低估中國(guó)的影響。
      事實(shí)上,日本作為一個(gè)幸存的制度化國(guó)家,在如何對(duì)待軍事階級(jí)戰(zhàn)爭(zhēng)罪行方面保持責(zé)任,這一點(diǎn)并沒(méi)有讓中國(guó)和韓國(guó)感到高興,這一點(diǎn)說(shuō)明了一切。中國(guó)和韓國(guó)一直誤解日本,認(rèn)為日本應(yīng)該是一個(gè)完全的儒家國(guó)家,盡管儒家思想源自他們,但他們總是認(rèn)為日本應(yīng)該遵循儒家思想。

      Confucianism in china and korea thinks it's the collective accountability and moral righteousness through central civilizational authority expression that matters.
      While in japan thats an alien concept. It seeks harmony and social order in a island of diverse local groups to coexist in national survival through buddhism shintoism and millitarism.

      中國(guó)和韓國(guó)的儒家思想認(rèn)為,集體責(zé)任和道德正義是通過(guò)中央文明權(quán)威的表現(xiàn)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
      而在日本,這個(gè)概念是外來(lái)的。日本追求的是島嶼上不同地方的群體通過(guò)佛教、神道教和軍國(guó)主義的方式保持和諧與社會(huì)秩序,以實(shí)現(xiàn)國(guó)家的生存。

      Japanese culture doesn't understand that first part. and the US and the rest of asia respects that after the war they decided can't change them since they surrendered. All what matters was to push the millitary back in its place after the terrible invasions they did.

      日本文化并不理解儒家思想中的那一部分。美國(guó)和亞洲其他國(guó)家尊重這一點(diǎn),戰(zhàn)后他們決定既然投降了就不能改變他們。唯一重要的是在他們發(fā)動(dòng)可怕的入侵后將軍隊(duì)推回原位。

      Why Germany different? That's not even about “ collective accountability “ but eliminating an political party and ideology called nazism out of politics that doesnt want to stop its crimes of the holocaust unlike imperial japan who surrendered, until the nazis had to be forced out through “collective memory”. Because Germans aren't as nazis today to feel guilty, they are supposed to remember their nazi past as ex nazis . So It's not their proper imagination of collective state accountability and righteousness.

      ?為什么德國(guó)會(huì)有所不同?這甚至與“集體責(zé)任”無(wú)關(guān),而是要將一個(gè)叫做納粹主義的政治黨派和意識(shí)形態(tài)從政治中剔除,因?yàn)榧{粹黨不愿意停止其大屠殺的罪行,而與此不同的是,帝國(guó)日本選擇了投降,直到納粹主義者被迫通過(guò)“集體記憶”被清除出去。因?yàn)榻裉斓牡聡?guó)人并不是納粹分子,他們沒(méi)有理由感到內(nèi)疚,他們應(yīng)該記住他們的納粹歷史,作為曾經(jīng)的納粹。 所以這并不是他們對(duì)集體國(guó)家責(zé)任和正義的想象。

      China is so ignorant about other world nations cultures and principles because they have huge expectations they all should be the same like theirs. That's why their relationships are so strained with china. It's until Japan really is forced to be like it's neighbors, their relationship is “fine”.

      中國(guó)對(duì)其他世界國(guó)家的文化和原則非常無(wú)知,因?yàn)樗麄冇泻芨叩钠谕?,認(rèn)為所有國(guó)家應(yīng)該像他們一樣。這就是為什么他們與其他國(guó)家關(guān)系緊張的原因。直到日本被迫變得像它的鄰國(guó)一樣,他們的關(guān)系才“美好的”

      Guo Wei
      As a Chinese, I'd say it's Chinese that should be aware of the Japanese influence of on our language and culture at present.
      Since the beginning of the last century, Many Japanese words have been borrowed into Chinese. And thanks to the Kanji, we don't even have to do the translation actually but just grab them over and start to use. These loanwords are the essential part of Chinese vocabulary and cannot be ignored even in daily life.

      作為一個(gè)中國(guó)人,我認(rèn)為應(yīng)該意識(shí)到日本對(duì)我們語(yǔ)言和文化的影響。
      自上世紀(jì)初以來(lái),許多日語(yǔ)詞匯已經(jīng)被借入中文。由于漢字的存在,我們甚至不需要翻譯,直接借用這些詞匯并開始使用。這些外來(lái)詞已經(jīng)成為中文詞匯的重要組成部分,甚至在日常生活中也不可忽視。

      In modern China, we are still greatly influenced by Japanese language and culture. Young people still think Japanese culture is more advanced and has many things to learn. (But I'd say America is more preferable here). And we still borrow words from Japanese language。
      In the old times, Japanese learned from us and now we learn from them, I think it is a fair play.

      在現(xiàn)代中國(guó),我們?nèi)匀皇艿饺毡菊Z(yǔ)言和文化的巨大影響。年輕人仍然認(rèn)為日本文化更先進(jìn),有很多值得學(xué)習(xí)的東西。(但我會(huì)說(shuō),美國(guó)更受歡迎一些)。我們?nèi)匀粡娜照Z(yǔ)中借用詞匯。
      在過(guò)去,日本曾從我們身上學(xué)習(xí),現(xiàn)在我們從他們那里學(xué)習(xí),我認(rèn)為這是一種公平的競(jìng)爭(zhēng)。

      Pete Marchetto
      I'm fairly new to Quora and maybe I'm missing something, but is there no supporting evidence for this quasi-assertion? It just hangs there a little like 'Is Fred a cannibal?' Where's the backup? Evidence? Anything at all? As it stands, it just looks like a smoke bomb someone set off so they could shout 'Fire!'
      I am seriously wondering how surreal the propaganda is going to get in China for the CCP to continue to shout 'Japan! Bad!' at everyone.
      Are people really falling for this stuff?

      我對(duì) Quora 還不熟悉,也許我錯(cuò)過(guò)了什么,但這個(gè)準(zhǔn)斷言難道沒(méi)有支持證據(jù)嗎?它就像“弗雷德是個(gè)食人族嗎?”一樣懸在那里。證據(jù)在哪里?有什么支持嗎?就目前而言,它看起來(lái)就像是有人放了一個(gè)煙霧彈,然后大喊“火災(zāi)!”
      我真心想知道,中國(guó)的宣傳會(huì)變得多么荒誕,才會(huì)讓中國(guó)***繼續(xù)對(duì)每個(gè)人喊“日本!壞!”
      人們真的會(huì)被這些東西迷惑嗎?(政黨或名字 下同)

      Hiroyuki Kitagawa
      No… we don't underplaying anything. People just doesn't care. China is considered a far country and most people don't even know it. If people doesn't know it, they can't underplaying or even talk about. Maybe this thought only happens on Asian mainland side. Somehow people on Asian mainland has a lot of ideas that people underplays or even hate them but living in an island means: no idea what is happening in China.

      不…我們并沒(méi)有輕描淡寫。人們根本不在乎。中國(guó)被認(rèn)為是一個(gè)遙遠(yuǎn)的國(guó)家,大多數(shù)人甚至都不知道它。如果人們不知道,就不能輕描淡寫或者討論。也許這種想法只發(fā)生在亞洲大陸。不知怎么的,亞洲大陸上的人有很多想法,認(rèn)為別人輕視甚至討厭他們,但生活在島嶼上意味著:根本不知道中國(guó)發(fā)生了什么。

      Frosty Shoat

      OK, changing the Kanji of karate from 唐手 (“Chinese hand”) to 空手 (“empty hand”) is probably intentionally downplay.

      But it also works, since karate has evolved from its origins. Pizza lovers often yell at you when you eat your pineapple pizza, so if you have already changed something, maybe renaming it is a good idea.

      好吧,把空手道的漢字從“唐手”改成“空手”可能是有意淡化的。
      但它也有效,因?yàn)榭帐值酪呀?jīng)從它的起源發(fā)展而來(lái)。當(dāng)你吃菠蘿披薩時(shí),披薩愛好者經(jīng)常對(duì)你大喊大叫,所以如果你已經(jīng)改變了一些東西,也許重命名是一個(gè)好主意。

      Besides this, I don’t see them underplaying anything.
      Japanese was influenced by Chinese, India (via Buddhism), and then the Netherlands, and now mostly English-speaking countries. But they are never assimilated into anything. Instead, anything they learn only make them more unique.

      除此之外,我沒(méi)有看到他們低估任何事情。
      日語(yǔ)受到了中國(guó)、印度(通過(guò)佛教)的影響,然后是荷蘭,現(xiàn)在主要是英語(yǔ)國(guó)家的影響。但他們從來(lái)沒(méi)有被同化到任何東西里。相反,他們所學(xué)的每一樣?xùn)|西都使他們變得更加獨(dú)特。

      Anonymous
      Are Britain and the US underplaying the Greek and Italian influence on its language and culture?
      No, but they aren't emphasizing it, and that is because there is no reason for them to.
      Can most Americans even find Greece and Italy on a map?
      I think every Japanese person over the age of five can find China on a map. So, in this sense they are quite overplaying the Chinese influence. Although maybe it's just that China is a lot bigger than Greece or Italy.

      英國(guó)和美國(guó)是否在輕描淡寫希臘和意大利對(duì)其語(yǔ)言和文化的影響?
      不,但他們沒(méi)有強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),那是因?yàn)樗麄儧](méi)有理由這么做。
      大多數(shù)美國(guó)人甚至能在地圖上找到希臘和意大利嗎?
      我想每個(gè)超過(guò)五歲的日本人都能在地圖上找到中國(guó)。所以,從這個(gè)角度來(lái)看,他們對(duì)中國(guó)的影響可能是過(guò)度強(qiáng)調(diào)了。雖然也許只是因?yàn)橹袊?guó)比希臘或意大利大得多。

      Flip Kobe
      I think that Japanese like to define themselves as ethnically and culturally unique. One need only keep up on sumo to see the race politics at play. That said, this is not unique to Japan. We all like to think we are God(')s(') chosen and we connect it to culture. And we like to point out the differences relative to our political opponents. Nothing new or magic at work there.

      我認(rèn)為日本人喜歡把自己定義為在種族和文化上獨(dú)特。只要關(guān)注相撲,就能看到種族政治在發(fā)揮作用。話雖如此,這并不是日本獨(dú)有的現(xiàn)象。我們都喜歡認(rèn)為自己是上帝所選擇的,并將其與文化聯(lián)系起來(lái)。我們喜歡指出與政治對(duì)手的差異。這沒(méi)什么新奇或神奇之處。

      Tiffany
      No, in fact many Japanese know Chinese culture quite well. Many Japanese I know could explain many things about Chinese culture.
      And I also notice that Japanese also keep many Chinese cultural relics at their museums and my uncle also ever told me that Japanese also keep numerous amounts of Chinese historical records.

      不,事實(shí)上很多日本人對(duì)中國(guó)文化非常了解。我認(rèn)識(shí)的許多日本人可以解釋很多關(guān)于中國(guó)文化的事情。
      我還注意到,日本人也在他們的博物館里保存了許多中國(guó)的文化遺物,我叔叔曾告訴我,日本人也保存著大量的中國(guó)歷史檔案。

      Jerry D Chan
      About as much as the English and French downplay the influence of the Romans and Latin in their culture. In other words they don't downplay it deliberately at all. ( most European languages are written in roman scxt, but most westerners don't even know that )

      就像英語(yǔ)和法語(yǔ)并沒(méi)有故意貶低羅馬人和拉丁語(yǔ)對(duì)他們文化的影響一樣。換句話說(shuō),他們根本沒(méi)有故意貶低這種影響。(大多數(shù)歐洲語(yǔ)言都是用羅馬字母書寫的,但大多數(shù)西方人甚至都不知道這一點(diǎn))

      Besides taking the Chinese language system (and modifying it) and buddism there is little similarity between Japanese culture and modern Chinese culture at all. There is a shared respect for elders and animism, which came from ancient Chinese philosophers, but I think if you put a western foreigner into Japan for a month and then in China he will fine no similarities. (Other than the signage)

      除了采用中國(guó)的語(yǔ)言系統(tǒng)(并對(duì)其進(jìn)行修改)和佛教之外,日本文化和現(xiàn)代中國(guó)文化幾乎沒(méi)有相似之處。他們對(duì)長(zhǎng)者和萬(wàn)物有靈論都有共同的尊重,這些都來(lái)自中國(guó)古代哲學(xué)家,但我認(rèn)為,如果你把一個(gè)西方外國(guó)人放在日本一個(gè)月,然后在中國(guó),他不會(huì)發(fā)現(xiàn)任何相似之處。(標(biāo)牌除外)

      Truth be told, China has had such a tumultuous past over the last 1000 years that little of the enlightened age of ancient China has survived to this age, slowly purged away by wars, corrupt emperors and the cultural revolution. If you want to see a modern culture that has the most similarity to Song or Tang Dynasty China, you would find more of that in modern Japan (where things like kimonos and traditions from that era still are preserved and honoured. ) in that sense, yes, Japan was influenced by Ancient China (like how the world is influenced by American culture of the last 50 years) and they have done better than China in preserving it.

      說(shuō)實(shí)話,過(guò)去1000年中,中國(guó)經(jīng)歷了如此動(dòng)蕩的歷史,以至于古代中國(guó)的啟蒙時(shí)代的許多東西已經(jīng)消失,慢慢地被戰(zhàn)爭(zhēng)、腐敗的皇帝和文化大革命所清除。如果你想看到最類似宋朝或唐朝中國(guó)的現(xiàn)代文化,你會(huì)在現(xiàn)代日本找到更多(在那里,像和服和那個(gè)時(shí)代的傳統(tǒng)仍然被保留和尊重)。從這個(gè)角度來(lái)看,是的,日本受到了古代中國(guó)的影響(就像過(guò)去50年世界受到了美國(guó)文化的影響),他們?cè)诒4孢@些文化方面做得比中國(guó)好。

      Junhua Gu
      Japan is isolated country in geometric, and when china was in Tang Dynasty, Japan is still a weak country, which sending lots of people to china to learn the curture, knowledge and civilization. From then on japan copy exactly what tang china were, the building style, clothing, character , food and countless things. This is still influencing japan and you can see from japan nowadays life. So Chinese culture can also be said as a part of Japanese culture, and a country will never abandon its own culture for any reason.

      日本在地理上是一個(gè)孤立的國(guó)家,而在唐朝時(shí)期,中國(guó)正處于盛世,而日本仍然是一個(gè)弱小的國(guó)家,向中國(guó)派遣了大量的人學(xué)習(xí)文化、知識(shí)和文明。從那時(shí)起,日本幾乎完全模仿唐朝中國(guó)的風(fēng)格,建筑風(fēng)格、服飾、文字、飲食等許多方面。這些影響至今仍然影響著日本,你可以從現(xiàn)代日本的生活中看到。所以中國(guó)文化也可以說(shuō)是日本文化的一部分,一個(gè)國(guó)家永遠(yuǎn)不會(huì)因?yàn)槿魏卧蚨艞壸约旱奈幕?br />
      Eddie
      No, they are not.
      Truth is, they were the Koreans and the Vietnamese. Before the 20 th century, both people's official scxt was a variant the Chinese characters. But after the Second World War, both discarded the scxt. Remmber China also fought bitter wars with these little brothers.

      Instead, it was the Japanese who somehow dug into the meaning of ancient Chinese classics and reinvent the Chinese vocabulary while translating western terminologies. Words like "science and technology 科學(xué)技術(shù)” or “Communism 共產(chǎn)主義”, these were actually Japanese ingenuity.
      不,它們不是。 事實(shí)上,真正受影響的是韓國(guó)人和越南人。在20世紀(jì)之前,這兩個(gè)民族的官方文字都是中國(guó)漢字的變體。但在第二次世界大戰(zhàn)后,它們都放棄了漢字。記得中國(guó)也曾與這些“小兄弟”打過(guò)激烈的戰(zhàn)爭(zhēng)。 相反,是日本人在某種程度上挖掘了古代中國(guó)經(jīng)典的含義,并在翻譯西方術(shù)語(yǔ)時(shí)重新發(fā)明了中國(guó)詞匯。像“科學(xué)技術(shù)”和“共產(chǎn)主義”這些詞,實(shí)際上是日本的獨(dú)創(chuàng)。

      Assistant
      The relationship between Japan and China is complex, particularly regarding language and culture. While Japan has a distinct identity, it has been significantly influenced by Chinese culture throughout history. Here are some key points to consider:

      日本與中國(guó)的關(guān)系復(fù)雜,尤其在語(yǔ)言和文化方面。雖然日本有著獨(dú)特的身份,但在歷史上,它受到了中國(guó)文化的顯著影響。以下是一些需要考慮的關(guān)鍵點(diǎn):

      Historical Influence: Chinese characters (kanji) were introduced to Japan around the 5th century, profoundly impacting the Japanese writing system. Many Japanese words are derived from Chinese, particularly in formal or academic contexts.
      Cultural Exchange: Buddhism, which originated in India, was transmitted to Japan through China, along with various cultural practices, art forms, and philosophical ideas. This exchange has shaped Japanese culture in significant ways.

      歷史影響:大約在5世紀(jì),中國(guó)漢字傳入日本,深刻影響了日本的書寫系統(tǒng)。許多日本詞匯來(lái)源于中文,尤其是在正式或?qū)W術(shù)場(chǎng)合中。
      文化交流:佛教起源于印度,通過(guò)中國(guó)傳入日本,以及各種文化習(xí)俗、藝術(shù)形式和哲學(xué)思想。這種交流在許多方面塑造了日本文化。

      Modern Perspectives: In contemporary discussions, some Japanese scholars and cultural commentators acknowledge the deep-rooted influences of Chinese culture but may emphasize Japan's unique adaptations and interpretations. This can sometimes lead to perceptions that Japan is downplaying Chinese contributions.
      National Identity: Japan has a strong sense of national identity, which can lead to a focus on its distinct cultural elements. This might result in a narrative that highlights differences rather than shared influences.

      現(xiàn)代觀點(diǎn):在當(dāng)代的討論中,一些日本學(xué)者和文化評(píng)論者承認(rèn)中國(guó)文化的深遠(yuǎn)影響,但可能更強(qiáng)調(diào)日本的獨(dú)特適應(yīng)和解讀。這有時(shí)會(huì)導(dǎo)致人們認(rèn)為日本在淡化中國(guó)的貢獻(xiàn)。
      民族身份:日本有著強(qiáng)烈的民族認(rèn)同感,這可能導(dǎo)致人們更加關(guān)注其獨(dú)特的文化元素。這可能會(huì)導(dǎo)致一種突出差異而非共同影響的敘事。

      Political Context: The political relationship between Japan and China can also affect cultural discourse. Tensions may lead to a more pronounced emphasis on Japanese uniqueness in certain contexts.
      In summary, while Japan recognizes its historical and cultural ties to China, the emphasis placed on these influences can vary based on context, national identity, and contemporary political dynamics.

      政治背景:日本與中國(guó)之間的政治關(guān)系也可能影響文化討論。緊張局勢(shì)可能會(huì)導(dǎo)致在某些語(yǔ)境下更強(qiáng)調(diào)日本的獨(dú)特性。
      總之,雖然日本承認(rèn)與中國(guó)的歷史和文化聯(lián)系,但對(duì)這些影響的重視程度會(huì)根據(jù)不同的背景、民族身份和當(dāng)代的政治動(dòng)態(tài)有所不同。

       
      日本 中國(guó) 語(yǔ)言 文化
      很贊 ( 12 )
      收藏
      ARRRRRIES
      贊數(shù) 523
      譯文 93
      分享 0
      CopyRight © 2021 ltaaa.cn Inc. All Right Reserved. 備案號(hào):閩ICP備2021005802號(hào)   聯(lián)系QQ:396808672

      感谢您访问我们的网站,您可能还对以下资源感兴趣:

      久久久精品人妻一二三区无码蜜臀
      午夜日本高清黄色片 久久亚洲日本 最近日本字幕mv高清在线观看 国产XXXX色视频在线观看香蕉 天天日天天操天天射
      <rp id="g5vgh"><ins id="g5vgh"></ins></rp>
        <button id="g5vgh"><ruby id="g5vgh"></ruby></button>