日本人學(xué)習(xí)中文應(yīng)該說普通話還是粵語?他們有什么區(qū)別嗎?
モウマンタイは中國人に通じない?広東語と北京語は何が違う?
譯文簡介
中國是一個巨大的國家,這使得中國各地的語言各不相同。從全球范圍來看,使用最廣泛的中文口語是普通話和廣東話。他們之間有什么區(qū)別呢?對于初學(xué)漢語的日本人來說,應(yīng)該學(xué)習(xí)普通話還是廣東話?
正文翻譯

中國是一個巨大的國家,這使得中國各地的語言各不相同。從全球范圍來看,使用最廣泛的中文口語是普通話和廣東話。他們之間有什么區(qū)別呢?對于初學(xué)漢語的日本人來說,應(yīng)該學(xué)習(xí)普通話還是廣東話? 我們在這一期節(jié)目中為大家介紹
評論翻譯
很贊 ( 12 )
收藏
香港(特區(qū))映畫を見ていると、俳優(yōu)さんたちのセリフの末尾がものすごく高く上がりますよね。あれがすごく面白いし、私たち日本人でも、北京語と広東語がぜんぜん違うことがすぐに分かりますね。あと、この動畫にも出てくる「ンコイ(ありがとう)」は香港(特區(qū))映畫でめちゃくちゃたくさん聞こえてきますね。
看香港(特區(qū))電影時,演員們的臺詞結(jié)尾總是高高地?fù)P起,這非常有趣。即使是我們?nèi)毡救?,也能立刻分辨出普通話和粵語的完全不同。另外,這個視頻中提到的“ンコイ(謝謝)”,在香港(特區(qū))電影中經(jīng)常聽到。
@仁-q9o
香港(特區(qū))出身カミさんの家庭では、父親と姉と話すときは北京語、母親と妹、弟と話すときは広東語。妹と弟同士が話すときは英語で話します。私が父親と姉、弟と話すときは日本語。私が母親と妹と話すときは北京語。私以外の全員が外で話す言語は広東語になりますね。通っていた學(xué)校により特異な言語になる様です。私が外で話すときは英語が通じるところにします。
我妻子來自香港(特區(qū)),在她家里,和父親和姐姐說話時用普通話,和母親、妹妹、弟弟說話時用粵語。妹妹和弟弟之間說英語。我和父親、姐姐、弟弟說日語。我和母親、妹妹說普通話。除了我,其他人出門時都說粵語。因為就讀的學(xué)校不同,所以語言也會有所不同。我出門時會選擇能講英語的地方。
@區(qū)俊-x8e
私、広東省に住んでいますが、広東語はサッパリです。ベトナム語やタイ語などの東南アジアの言語にしか聞こえませんネイティブじゃないけど普通話は第二國語、広東語は外國語としか思えない
我住在廣東省,但粵語我完全聽不懂。它聽起來像是越南語或泰語等東南亞語言。雖然我不是母語者,但普通話是我的第二語言,而粵語對我來說像是外語。
@gozenfone3071
まったく同じで広東語は東南アジアの言葉にしか思えない。中國語なのにこれほど違うのかと驚く。
完全一樣的感覺,粵語就像東南亞的語言。明明是中文,怎么差別這么大,真讓人吃驚。
@ユーグレナミドリムシ
昔北京語を習(xí)っていて多少の自信も、香港(特區(qū))やマカオで通じなかったことを覚えていますが、參考に福建語、臺灣(地區(qū))、東北部など対比的に紹介してくれれば…モヤモヤ感が晴れるのですが
我以前學(xué)過北京話,曾對自己有一些信心,但我記得在香港(特區(qū))和澳門根本無法溝通。如果能參考福建話、臺灣(地區(qū))話、東北話等做對比介紹…我的困惑可能會解開。
@區(qū)俊-x8e
ユーグレナミドリムシ北京語は日本での呼び方で一般的には普通話と言います。中國語は漢語(漢語)と呼ばれ、○○話は漢語に屬し日本の方言にあたります?!稹鹫Zは文字こそ漢字を使いますが、漢語とは別の言語になります。これは日本のアイヌ語や琉球語にあたります。中國で代表的なものだと広東語(粵語)、福建/臺灣(地區(qū))語(閩南語)が該當(dāng)します。なので、広東語を廣東“話”と表現(xiàn)するのは言語學(xué)的には間違っていて、正しくは粵語です。中國のマップに漢語の範(fàn)囲を示されたものもありますので探してみてください。語學(xué)だけじゃなく地域文化や歴史にも興味が持てて楽しいですよ
“ユーグレナミドリムシ北京語” 是日語中對普通話的叫法,但中文里一般稱作“普通話”。整個中國的語言體系被稱為“漢語”(Chinese Languages),其中的“○○話”屬于漢語,相當(dāng)于日語中的方言。而“○○語”雖然也使用漢字書寫,但卻是獨立于漢語之外的另一門語言。這就類似于日本的阿伊努語和琉球語。
在中國,比較有代表性的例子是“廣東話”(粵語)和“福建/臺灣(地區(qū))話”(閩南語)。因此,把粵語稱作廣東“話”(意思等同于方言)在語言學(xué)上是錯誤的,正確的稱呼應(yīng)該是“粵語”(作為一種獨立的語言)。
你還可以找找中國地圖上標(biāo)識了漢語覆蓋范圍的地圖(能看到差異)。了解這些不僅能學(xué)語言,也能對地域文化和歷史產(chǎn)生興趣,挺有意思的!
譯注:本段含有一些專有名詞和同義詞,已經(jīng)盡量處理為易懂
@gdp\\\\_4\\\\_33\\\\_5k
僕すごくわかる
我完全理解。
@user-youzhang
@區(qū)俊-x8e中國語って中文って言わない?漢語で言ってる人あんま見かけんのやけど
中國話不就是中文嗎?很少看到有人說漢語的說法呀。
@區(qū)俊-x8e
@user-youzhang中文は話し言葉、漢語は書き言葉で使われることが多いので聞くのは中文の方が圧倒的に多いですね
中文通常指口語,而漢語更多用于書面語,所以聽到中文的情況遠(yuǎn)比聽到漢語要多。
@kfuruoka2349
ヤンちゃんのこういう講座、凄く勉強(qiáng)になります?。。?特に、聞きたいこと、疑問點などにも言及してくれています。ありがとう(*^-^*)
楊醬的這種講解非常有幫助!尤其是他還提到了我想問的問題和疑惑,謝謝你(*^-^*)
@わーげん-h9b
深圳出身のお友達(dá)が出來たのでこの話題聞いてみます!やんちゃん教えてくれてありがとう。
我交了一個深圳出身的朋友,我會問問他這個話題!謝謝楊醬的教導(dǎo)。
@mekabuchhitta5928
大変興味深かったです。ありがとう御座いました!
非常有趣,謝謝你!
@ymoktkok6247
広東語が出來ると、あちこちの國の中華街で使えるから便利だよね。華僑は広東省出身者が多いから。
會粵語的話,可以在很多國家的唐人街使用,真的很方便。因為華僑中很多是來自廣東省的。
@Yosiotter8677
上海へ行ったら、ガイドさんが普通話と上海話を使い分けてて面白かった。僕は「ノンホー」「シャージャーノン」が好きです。
我去上海時,導(dǎo)游會在普通話和上海話之間切換,挺有意思的。我喜歡“儂好”和“謝謝儂”。
@千本樫
中國語の方言差はヨーロッパ諸國の各國語の差のようなものですね。文字は同じでもまったく相互で理解し合えないんだよね。でもほとんどのヨーロッパ諸語はインド?ヨーロッパ語に屬しているから、何かしらが共通しているんだよね。
中文方言的差異就像是歐洲各國語言之間的差異。文字雖然一樣,但完全無法互相理解。不過大多數(shù)歐洲語言屬于印歐語系,所以總會有一些共同點。
つまり、中國には実に様々な言語が存在していましたが、それを一つの文字で統(tǒng)一することができたのです。古代の中華帝國は本當(dāng)に素晴らしいものでした。ヨーロッパは多くの言語に分裂し、統(tǒng)一された大國を形成することができませんでした。
話說回來,中國有那么多不同的口語,但是能統(tǒng)一在同一種書面語之下,古代的中華帝國真是厲害啊。歐洲就分裂成了很多種,無法形成一個團(tuán)結(jié)的大國。
@小桜直裕
香港(特區(qū))の人だと、広東語は北京語の方言というより別の言語という意識が強(qiáng)いみたいですね。香港(特區(qū))人に「あなたは何語が話せますか?」と質(zhì)問すると、「広東語、英語、北京語の3つ話せます」と帰ってきたりします。
香港(特區(qū))人往往認(rèn)為粵語不是普通話的方言,而是另一種語言。當(dāng)問到香港(特區(qū))人“你會說什么語言?”時,他們通常會回答:“我會說粵語、英語和普通話。”
@matthewzhangmatthewzhang
かつて香港(特區(qū))がイギリス植民者の99年統(tǒng)治されたによって なのでたくさん香港(特區(qū))人にとって 北京語は外國語をだとなります たくさん香港(特區(qū))人の日常は広東語を使いなりますによって 一般には 香港(特區(qū))人は北京語を使いなくです だからこそ たくさん香港(特區(qū))人が北京語に感じって別の言語をだとします しかも ある香港(特區(qū))人が北京語を話せる時は 香港(特區(qū))人の発音で彼らの母語広東語の影響されてします あと香港(特區(qū))人と中國大陸人や臺灣(地區(qū))人が中國語(中文)に定義は違うでしよ 中國大陸人や臺灣(地區(qū))人が中國語に定義のは北京語なります 香港(特區(qū))やマカオ人だけが中國語に定義のは広東語です また 香港(特區(qū))やマカオのヨ一ロッバ言語名は広東語発音(拼音)を使いなりますよ 中國大陸や臺灣(地區(qū))の拼音と違う だから香港(特區(qū))が中國にはより特別な町だと思います
由于香港(特區(qū))曾經(jīng)被英國殖民了99年,許多香港(特區(qū))人認(rèn)為普通話是外語。很多香港(特區(qū))人的日常語言是粵語,因此一般來說香港(特區(qū))人不太使用普通話。因此,很多香港(特區(qū))人認(rèn)為普通話是另一種語言。而且,某些香港(特區(qū))人能說普通話時,他們的發(fā)音會帶有粵語的影響。香港(特區(qū))人和中國大陸人、臺灣(地區(qū))人對中文的定義也不同。
中國大陸人和臺灣(地區(qū))人定義的中文是普通話,而香港(特區(qū))和澳門的人則定義中文為粵語。此外,香港(特區(qū))和澳門的拼音與中國大陸和臺灣(地區(qū))的拼音不同,這也是為什么我覺得香港(特區(qū))是中國一個特別的地方。
@ysh4865
ベトナム語と韓國語はかつて中國語の下で統(tǒng)一されていましたが、獨立後に意図的に表記體系を変更しました。
曾經(jīng)越南語和韓國語也都被統(tǒng)一在漢語之下,只是他們獨立后刻意更改了文字。
@kevinrich5222
それは香港(特區(qū))人の愚かな考えに過ぎません。実際、香港(特區(qū))人は広州語を話しますが、これは広東省の方言です。
那只是香港(特區(qū))人愚蠢的想法。實際上,香港(特區(qū))人講的是廣州話,而這只是廣東省的方言。
@matthewzhangmatthewzhang
@kevinrich5222広東語は方言じゃない ずっと広東語は中國の公用語なります 実際の方言は北京語でしよ 本來 北京語が中國には少し影響力なくです だからこそ 北京語が普通話を呼ばされてします しかし 広東語は中國に最も難しいの言語によって だからこそ1913年現(xiàn)代中國の公用語選拳時に 一票だけが広東語は中華民國の公用語になるを反対によって 北京語が広東語を替わるに順調(diào)できます
粵語不是方言,粵語一直以來都是中國的官方語言。實際上,方言是北京話。原本,北京話在中國的影響力不大,因此它才被稱為普通話。
然而,粵語是中國最難的語言之一。正因如此,1913年在選擇現(xiàn)代中國的官方語言時,僅有一票反對將粵語定為中華民國的官方語言,最終北京話取代了粵語。
@kevinrich5222
@matthewzhangmatthewzhang 広東語は言語ではなく方言です。私は上海出身ですが、広東語を習(xí)得するのにたった3日しかかかりませんでした。世界でたった3日で習(xí)得できる言語があるでしょうか?
粵語不是語言,而是方言。我是上海人,學(xué)習(xí)粵語只花了3天時間。世界上有哪種語言可以在3天內(nèi)學(xué)會呢?
@ソウイツリン
@kevinrich5222習(xí)得したと言ったところで実は數(shù)字の數(shù)え方しか話せなかったり…笑
即使說自己學(xué)會了,實際上可能也只是會數(shù)數(shù)字而已…笑
これだから中國人は実は上海じゃなくて田舎出身だろ?
難怪中國人其實不是來自上海,就是來自鄉(xiāng)下吧?
@kevinrich5222
@ソウイツリン 呉語方言に屬する上海語は、広東語と多くの共通點があることをご存知ですか?上海人のほとんどは広東語を話したり理解したりできますが、上海人の広東語は少し訛りがあります。日本人はこのことを全く知らないのに、まるで知っているふりをしています。とても面白いですね。
你知道屬于吳語方言的上海話和粵語有很多相似之處嗎?大多數(shù)上海人都能說或理解粵語,但上海人的粵語帶有一點口音。日本人完全不知道這一點,卻裝作很懂,真有意思。
@Da-Pokov
広東語話者はどんどん減って、北京語の方が得意だという香港(特區(qū))人も増えてきているそうですなんとしても殘ってほしい言語なのですが
粵語使用者在逐漸減少,越來越多的香港(特區(qū))人說普通話更流利。但我真希望這種語言能繼續(xù)保留下去。
@ajiken123
香港(特區(qū))によく行きますし友人も多いですが、あくまで北京語は第二言語で、香港(特區(qū))は現(xiàn)在も圧倒的な広東語社會なのでその心配は全く必要ないですよ!
我經(jīng)常去香港(特區(qū)),也有很多朋友,但普通話只是第二語言,香港(特區(qū))依然是一個以粵語為主的社會,所以完全不用擔(dān)心!
@たta拓
いや、香港(特區(qū))では暫く使われ続けるだろうが、広州ではもう若い世代がつかわなくなだている。
不,香港(特區(qū))可能還會使用一段時間,但在廣州,年輕一代已經(jīng)不再使用粵語了。
香港(特區(qū))は少子化が激しく、広東語の未來はかなり暗い。
香港(特區(qū))的少子化問題嚴(yán)重,粵語的未來非常暗淡。
@mymaster2176
普通話がある程度理解できる日本人にとっても、広東語よりベトナム語を習(xí)得する方が簡単な気がします。
對于一些能夠理解普通話的日本人來說,學(xué)習(xí)越南語似乎比學(xué)粵語更容易。
ベトナム語は中國語由來の言葉が多く、文法も複雑ではなく、多くの人が思っているよりは學(xué)習(xí)しやすい言語かなと思います
越南語有很多來自漢語的詞匯,語法也不復(fù)雜,我認(rèn)為它比很多人想象的更容易學(xué)習(xí)。
@Renm-i5g
香港(特區(qū))に住んでる日本人です
我是住在香港(特區(qū))的日本人。
広東語についてヤンちゃんのような影響力のある人が取り上げてくれて嬉しいです!
很高興像楊小姐這樣有影響力的人提到了粵語!
@pocopenー
まだイギリス領(lǐng)地だった頃の香港(特區(qū))に何度か行きました。又その頃には中華民國にも行く機(jī)會が有りそこでこの動畫の內(nèi)容を全て體感してきてます。
我曾多次去過還在英國管轄下的香港(特區(qū))。那時我也有機(jī)會去過中華民國,并且親身體驗了這段視頻中的所有內(nèi)容。
香港(特區(qū))では意外にも英語が良く通じましたね。中華民國では日本語が年配者には通じ不自由しなかったです。
在香港(特區(qū)),意外地英語溝通順暢。在中華民國,日本語在老一輩中也能順利溝通,不會有什么障礙。
@nicmura7395
香港(特區(qū))で現(xiàn)地の人に道を聞かれたことがあります。いちおうにわかで覚えた「我係日本人(私は日本人です)」とだけ言ってみたものの(他に言える言葉もなく)、
我曾在香港(特區(qū))遇到當(dāng)?shù)厝藛柭?。我只會說“我系日本人”(我來自日本),但對方似乎有些迷惑(我不會其他話)。
相手がポカンとしていたので、おそらく「我係一般人」と聞こえていたのかな、と思います(あるあるらしい)。そもそも道を聞かれてもなあ、、、と當(dāng)時は思いました
對方一臉茫然,我猜可能聽成了“我系一般人”吧(這似乎很常見)。當(dāng)時我在想,為什么會被問路呢...
@skysensor5900s
広東語は聲調(diào)が多いので、歌の表現(xiàn)が広く、深いのでいいですよ。広東語の歌、おすすめです!
粵語有很多聲調(diào),表達(dá)方式豐富而深刻,非常適合唱歌。推薦粵語歌!
@hyuuga9
有一個非的簡單就能說出廣東話九個聲調(diào)的方法,就是:「1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 , 8, 9」。但不要問粵語母語者它們的分別,因為我們是不懂的。
「不好意思」直接用「唔好意思」就好,不用怕弄錯用「唔該」的方式。
不要單單用「唔駛」,很可能會變得很沒禮貌的,改用「唔駛啦(la)」,而用「唔駛啦,唔該」就更好。
@飛鳥-u1h8x
もはや外國語位違うんですねさすが中國は広い
現(xiàn)在簡直就像外語一樣了,果然中國太大了。
@user-zm3eo3tg8c
広東語よくわからんけど「ン」が多い印象かな。
雖然不太懂粵語,但感覺有很多鼻音。
@valkyrie1499
「無問題」は、ナイナイの岡村が香港(特區(qū))映畫に出て、題名が「無問題(モウマンタイ)」だった為、「no ploblem」の事を中國語で「無問題」と言うと思い込んでる人が多いんですよ。
“無問題”這句話源自日本綜藝節(jié)目“ナイナイ”中的岡村,他出演了一部香港(特區(qū))電影,片名是“無問題(モウマンタイ)”,因此很多人誤以為“no problem”在中文中就是“無問題”。
それと、ヤンチャンは「シンガポールは広東語」って言ってたけど、僕がシンガポール行った時に「シンガポールは広東語だから、北京語通じないだろう」と思ってたら、周りの人が話してるのを聞いたら意味が判った。
此外,楊小姐說過“新加坡是講粵語”的話,但我去新加坡時以為那里講粵語,普通話不能通,結(jié)果聽了周圍人說話才明白他們也使用普通話
(因みに、僕は「北京語」なら挨拶?買い物程度の中國語は出來るのですが、広東語は判りません。)
(順便說一下,我能用普通話打招呼和買東西,但粵語我聽不懂。)
そこで、現(xiàn)地ガイドに「シンガポールって、広東語じゃ無いの?」って訊いたら、「いいえ、北京語ですよ」と言われた覚えが有るんですけど。どっちが、正しいのかな?
于是,我問當(dāng)?shù)貙?dǎo)游:“新加坡不是講粵語嗎?”結(jié)果導(dǎo)游說:“不,講的是普通話。”我記得是這樣,那到底哪一個才是正確的呢?
その後、買い物の時など、北京語使ったら通じましたよ(向こうの人が、広東語も北京語も両方話せるって事なのかしら?)
之后在購物時,我用了普通話,結(jié)果能順利溝通(難道是因為那邊的人既會粵語又會普通話嗎?)。
@satoruwatase6004
メインは北京語ですよ。もちろん、広東語できる人もたくさんいると思いますが。
主要是普通話,當(dāng)然也有很多人會粵語。
@user-Mao4shushu
香港(特區(qū))は北京オリンピックの頃から急速に北京語が通じるようになりました。だから、香港(特區(qū))人は日常會話は広東語、大陸人に対しては北京語で対応、外國人に対しては英語で対応(元イギリス領(lǐng))します。
自從北京奧運(yùn)會期間,香港(特區(qū))普通話的通用程度急劇上升。所以香港(特區(qū))人日常交流使用粵語,對大陸人則使用普通話,和外國人交流則使用英語(因為曾是英國領(lǐng)土)。
@RoadsterZYT
初コメントです。
這是我的第一條評論。
英國統(tǒng)治時代の香港(特區(qū))での実體験ですが、中國語を勉強(qiáng)した同僚と一緒に香港(特區(qū))の役所で話をした時、最初は私の英語よりも中國を話せる同僚が交渉したんですが、相手には通じませんでした。で代わりに私が英語で話したら話が通じたというエピソードを思い出しました。
這是我在英國統(tǒng)治下的香港(特區(qū))的親身經(jīng)歷。有次我和一個學(xué)中文的同事一起在香港(特區(qū))的政府部門交涉,最初是我能說英語的同事去談,但對方根本聽不懂。然后我用英語交流,結(jié)果順利溝通了。
私は中國各地の方言のことは知りませんけど、同僚が廈門か北京語かはわかるとのことだったようです。広東語とは違ったんでしょうね。
我不了解中國各地的方言,但我的同事說他能辨別廈門話和普通話。應(yīng)該和粵語不同吧。
まあ、日本でも薩摩弁とか津軽弁しか知らない人に話されても英語の方がわかるって場合は有り得ることなんでしょうね。
在日本,如果一個人只懂薩摩方言或津輕方言,和他交流時可能用英語反而更容易懂,應(yīng)該是類似的情況吧。
@岡嶋慎
自分も中國語の標(biāo)準(zhǔn)語は北京語だと思ってました。違うんですね 北京語と広東語では英語とフランス語以上に違うと言われてますね。
我原本也認(rèn)為中文的標(biāo)準(zhǔn)語就是普通話,沒想到是錯的。普通話和粵語的差別,甚至比英語和法語還要大。
香港(特區(qū))(ほんこん)や九竜(クーロン)も広東語読みで北京語の発音だとそれぞれ香港(特區(qū))(シャングァン)、九竜(カオルン)になるのかな。
香港(特區(qū))和九龍是粵語讀音,如果用普通話發(fā)音,應(yīng)該是香港(特區(qū))、九龍。
譯注:去掉了日本假名注音
やはり歴史的にヨーロッパに等しい面積や列國に別れていた諸國を統(tǒng)一した始皇帝以來の中華は一つ、というまとまりが現(xiàn)代にまで続いている影響ですね。
從歷史上看,像歐洲那樣有著類似規(guī)模和眾多分國的地區(qū),經(jīng)過始皇帝統(tǒng)一后,中華始終是一個整體,這種影響一直延續(xù)到現(xiàn)代。
@健司高濱
中國語の標(biāo)準(zhǔn)語は、普通語と呼ばれています。
中文的標(biāo)準(zhǔn)語叫做普通話。
北京官話(官僚等が、使っていた言葉)が元の言葉となります。
北京話(官員等使用的語言)是它的原始語言。
@MrSamuraispirit
ドラゴンボールのシェンロンは北京語ですか広東語ですか。
《龍珠》里的神龍是普通話還是粵語?
@岡嶋慎
@MrSamuraispirit北京語ですね。longとピンインで表記して最後のgはほとんど発音せずに巻き舌のようにするらしいです。
是普通話。用拼音表示時,"long"的最后一個g幾乎不發(fā)音,要像卷舌音一樣發(fā)音。
@niburuwoburu98
我是華裔馬來西亞人,其實粵語不僅在中國廣東和香港(特區(qū))通用,在馬來西亞也很常用,尤其是在怡寶、檳城、吉隆坡等華人較多的地方。
@健川尻
おはようございます。拝聴しましたが全くの別言語ですね。自分が中學(xué)生の時に日本は空前のカンフー映畫真っ盛りで當(dāng)時は學(xué)校でもジャッキーチェンが大人気、日本語吹き替えですが生ジャッキーの広東語には憧れましたね。あとはマイケル?ホイさんのミスターBooシリーズも大好きでした。イントネーションが高くて早口に聴こえる広東語は映畫と凄く合うと思いますね。
早上好。我聽了之后,發(fā)現(xiàn)完全是不同的語言。當(dāng)我還是中學(xué)生時,日本正是功夫電影的巔峰時期,當(dāng)時學(xué)校里成龍非常受歡迎,雖然是日語配音,但我很向往生成龍的粵語發(fā)音。
另外,我也非常喜歡霍啟剛先生的《鬼馬系列》。我覺得粵語那種高亢而快速的語調(diào)非常適合電影。
@島田健生
広東語と北京語は日本語で言うと標(biāo)準(zhǔn)語と関西弁の違うくらいかなと思いましたが、外國語と同じくらい違いがあるんですね 今は北京語を勉強(qiáng)して1年半経ちますが、広東語は北京語(普通語)をマスターした後に勉強(qiáng)してみようかな。楊ちゃんいつも楽しい動畫ありがとう 非常感謝 次も楽しみにしてますね 我期待你的下一個視頻。楊ちゃん很可愛は Wǒ qídài nǐ de xià yīgè shìpín。
我認(rèn)為粵語和普通話的差異,就像日語的標(biāo)準(zhǔn)語和關(guān)西方言的區(qū)別一樣,但其實它們差別大得像外語一樣。
現(xiàn)在我學(xué)了普通話一年半,打算在掌握普通話后再學(xué)習(xí)粵語。楊同學(xué),謝謝你總是分享有趣的視頻,非常感謝,我期待下一個視頻。楊同學(xué)真的很可愛。
@Gooogle-user
北京語と広東語は同じシナ?チベット語族に屬し、同じく漢字で表記されるので、繁體字で筆談をすれば部分的に相互理解可能ですが、口語ではほとんど相互理解不可能です。ヨーロッパの言語で例えれば、スウェーデン語と英語以上の差異でしょうか。
普通話和粵語屬于同一個漢藏語系,且都使用漢字,所以如果用繁體字書寫的話,部分內(nèi)容是可以相互理解的,但口語交流幾乎無法理解。如果用歐洲語言來做比喻,可能比瑞典語和英語之間的差異還要大。
@xiaolin-trip
初心者であれば、もちろん中國語を選ぶべきです。
広東語は中國の一部の地域でしか使われていません。広東語が使われている地域でも、通常は中國語が使われています。
費(fèi)用対効果の観點から言えば、もちろん中國語を?qū)Wぶべきです。
如果是初學(xué)者,當(dāng)然要選擇普通話
粵語只在中國局部使用,即使是使用粵語的地區(qū),人們通常也會使用普通話
從性價比來說,當(dāng)然應(yīng)該學(xué)習(xí)普通話
@関根厚志-m1y
めっちゃ勉強(qiáng)になりました、こういうの嬉しいです、
真的學(xué)到了很多,非常高興看到這樣的內(nèi)容。
@福岡知香
私が原點にして頂點と思っている映畫があります?!河⑿郾旧护扦埂?HSKの勉強(qiáng)中ですが、昔は広東語のさわりだけ勉強(qiáng)していました。 香港(特區(qū))明星を追いかけ何度も香港(特區(qū))に行きました。懐かしいなぁ。広東語大好きです
我有一部電影,是我認(rèn)為的起點和巔峰,就是《英雄本色》。我現(xiàn)在在學(xué)習(xí)HSK,但以前只學(xué)過一點點粵語。曾經(jīng)追隨香港(特區(qū))明星,去過香港(特區(qū))很多次,真懷念。非常喜歡粵語。
@山田俊英-r7c
広東語と北京語って日本語標(biāo)準(zhǔn)語とウチナーグチか、韓國語と同等かそれ以上のズレがありますね。
粵語和普通話的差別,可能比日語標(biāo)準(zhǔn)語和沖繩方言、或者韓語之間的差別還要大。
@神谷了
中國語は(北京、広東)発音が難しいですね、深圳の會社へ頑張って簡単な挨拶だけ覚えて言って話したけどキョトンとされて通訳の女性に通訳御願いしました。 中國の方にとっては日本語は簡単なのでしょうか? 日本へ來たエンジニアの人も直ぐに話せる様に成って感心しました。
中文(普通話和粵語)的發(fā)音確實很難,我曾經(jīng)努力記住了一些簡單的問候語,去深圳的一家公司說話時,他們都很困惑,我只好請翻譯幫忙。
對于中國人來說,日語是不是很簡單呢?我也很佩服那些來日本的工程師,他們很快就能說流利的日語。
@巖田智
上海に駐在してた時に上海語を聴きましたよ 色々違うけど、わかりやすいのはあいさつ 謝謝你は北京語ではシェシェニィ 上海語ではシャヤノン びっくりしましたよ
我在上海工作時聽過上海話,雖然有很多不同,但最容易理解的就是問候語。
例如“謝謝你”,在普通話中是“謝謝你”,而在上海話中則是“沙呀弄”。真是嚇了一跳。
@吉村幹大
中國の方言について勉強(qiáng)させてもらいました、ありがとうございます!
感謝你讓我學(xué)習(xí)了中國的方言,謝謝!
@ヤマトタカラ-g7f
頑張ってください応援しています
加油,我在支持你。
@sunshine\\\\_yelow
広東語は北京語よりもベトナム語に近い言語に聴こえるね ベトナム人と広東人は気が合いそう 広東語とベトナム語が話せたらかっこいいな
粵語聽起來比普通話更像越南語。越南人和粵語人可能很合得來。如果能說粵語和越南語,那會很酷。
@ajiken123
実際めちゃくちゃ似てます。実際の會話で意思疎通は不可能だけど、単語だけ単體で発音してるとほとんど変わらないものが多數(shù)あります。
實際上,它們非常相似。雖然在實際對話中無法溝通,但如果只發(fā)音單獨的單詞,很多詞幾乎沒有區(qū)別。
@ぽんた-s5j
ベトナムは漢字で越南、つまり粵の南の意味です。言語系統(tǒng)が違うので、例えば修飾語が後ろに付くなど語順が違ってたり、生物と無生物で異なる類別詞(冠詞のようなもの)が付いたり、と文法に違いがありますが、日本や朝鮮半島同様漢字文化圏なので大量の漢字語が使われるのです。ただ殘念なことに日本は漢字を使用しますがベトナムはフランス統(tǒng)治時代にローマ字表記が普及し、漢字が使われません。広東語の発音がある程度わかる人は、ベトナム語のローマ字表記を頭の中で漢字変換できるかも知れません。
越南在漢字中寫作越南,意思是粵的南方。由于語言系統(tǒng)不同,語法順序會有所不同,例如修飾詞放在后面,生物和無生物有不同的分類詞(類似冠詞)。雖然語言結(jié)構(gòu)不同,但和日本或朝鮮半島一樣,越南屬于漢字文化圈,所以也使用大量的漢字詞匯。
但遺憾的是,越南雖然使用漢字,但在法國統(tǒng)治時期,羅馬字拼音逐漸普及,現(xiàn)在不再使用漢字。懂粵語發(fā)音的人,或許能在腦中將越南語的羅馬字拼音轉(zhuǎn)換為漢字。
@lok9797
漢字の書き方と発音だけじゃなく書く時は話す時使う単語も違います。例えば広東語でご飯食べてる、書く時は我正在吃飯、でも會話の時は我食緊飯、中國語はあまり変わらないけど広東語はさらに難しい気がしますね
不僅是漢字的寫法和發(fā)音,寫作時使用的詞匯和口語時也有所不同。例如在粵語中“吃飯”,書寫時是“我正在吃飯”,但在口語中會說“我食緊飯”。中文和粵語的差別不大,但粵語感覺要更難一些。
@hschanJames
広東語を勉強(qiáng)するつもりです。目的は①香港(特區(qū))やマカオへ旅行しに行くこと ②香港(特區(qū))やマカオからの方が使われる広東語表現(xiàn)がわかるようになることです なぜかというと、広州の方と香港(特區(qū))の方は使われる広東語表現(xiàn)が少し違いがあり。かつ歴史の影響で、同じ意味なのに、違う単語を使うことがあるかもしれません。 以上です。ご參考くださいね。
我打算學(xué)習(xí)粵語。目的有兩個:一是去香港(特區(qū))和澳門旅游,二是能夠理解香港(特區(qū))和澳門使用的粵語表達(dá)方式。
因為廣州和香港(特區(qū))的粵語表達(dá)方式有些不同,而且受到歷史的影響,有時即使是同一個意思,也會使用不同的詞匯。以上是我的一些參考意見。
@kotetsu2679
だいぶ前に青島から來た人に聞いた事だけど、長江の南北で既に言葉が通じないという事だった ましてや広東語と北京語では通じないのではないかと
我曾聽一個來自青島的人說,長江的南北方已經(jīng)不能通話了,更不用說粵語和普通話不能通用了。
@yoshi0314kawai
広東語がそうなら福建語、客家語もありますね。福建省人が大連人と話すと、巻き舌音が福建人は苦手なので、南部か東北かは、すぐに分かります。
如果粵語如此,那福建話和客家話也同樣存在。福建人和大連人交談時,由于福建人不擅長卷舌音,南方人和東北人的口音很容易區(qū)分。
@yuriami0808
広東語は、昔アグネスのラジオで少し勉強(qiáng)していたぐらいだけど、北京語と全然違いますね。 北京語よりも、半濁音が多いイメージです。
我曾經(jīng)通過白韻琇的廣播稍微學(xué)習(xí)過一些粵語,但和普通話完全不同?;浾Z給我的印象是比普通話更多半濁音。
@yuriami0808
アグネス(チャンさん)は、日常會話程度なら北京語でも出來るし、中國本土で北京語で講演も出來るようですが、広東語ネイティブが北京語で話すのも大変なようです。中國本土のラジオ放送で流されるラジオ番組を取る時は、北京語の先生をつけて特訓(xùn)して顎が痛くなるぐらい練習(xí)されて放送出來るレベルになるらしいので、広東語ネイティブで北京語話すのも大変なんだなぁと思います。
白韻琇能用普通話進(jìn)行日常對話,并且可以用普通話在中國大陸做演講,但粵語母語者說普通話也很困難。
在中國大陸的廣播節(jié)目中,播出時她需要請普通話老師進(jìn)行特別訓(xùn)練,練到下巴都疼才能達(dá)到廣播的水平。因此,我覺得粵語母語者說普通話確實很不容易。
公式動畫では、北京語バージョンと広東語バージョンの両方出されてる場合もあるので、聴き比べて全然違うなと思います。
在一些官方視頻中,會同時有普通話版本和粵語版本,可以通過對比,明顯感覺到兩者的不同。
@minami1952
発音だけ聞くと広東語>北京語>>>英語=日本語の順だと思う。北京語のインタビューを聞いてみたけど ビジネス會話レベルで、発音を間違えると言っても、日本語や英語ほどのクセはない。北京語の講師はラジオCMなど殘すものや案件でナレーターレベルで 発音、イントネーションを間違えたらいけないものへの対応で、テレビのインタビューレベルなら無練習(xí)で全然平気。
如果單純從發(fā)音來聽,我認(rèn)為粵語>普通話>>>英語=日語。聽過普通話的采訪,雖然在商務(wù)對話中如果發(fā)音錯了會被指出,但不像日語或英語那樣有強(qiáng)烈的口音。
普通話的講師在錄制廣播廣告時,需要達(dá)到播音員級別,發(fā)音和語調(diào)不能有任何差錯。對于電視采訪級別的內(nèi)容,沒有特別的訓(xùn)練也完全可以應(yīng)付。
@中西真吾-j8s
広東語を聞いてベトナム語かタイ語のように聞こえました。
聽粵語的時候,我覺得它聽起來像越南語或泰語。
@e3chicago
ベトナム人と韓國人はちょっと頭がおかしいと思う。彼らの言語は漢字で表記されているのに、表音文字への変更に固執(zhí)している。
一方はローマ字に、もう一方はハングルに。
しかも同音異義語の問題を解決できない。
日本語が仮名だけで全部書くのと同じくらい馬鹿げている。
我覺得越南人和韓國人都有些神經(jīng)質(zhì),他們的語言明明是使用漢字來書寫的,但是非要改為拼音。
一個改成了羅馬拼音,一個改成了朝鮮拼音。
然后無法解決同音詞的問題。
就好像日語完全使用假名來書寫一樣可笑
@mymaster2176
漢字を使い続けると獨立國になることは難しくなるでしょう。
如果他們繼續(xù)使用漢字,就很難成為獨立的國家了吧。
@mymaster2176
@e3chicago 無理はないと思うよ。 ベトナム語は中國語の影響を相當(dāng)受けているし(ベトナム語の70%以上は中國語由來の漢越語と言われている)、 タイ語も中國語由來の単語は割とあるよ(元タイ在住者より)
我認(rèn)為沒有問題。越南語受到了相當(dāng)多的中文影響(越南語的70%以上是來自漢越語),泰語中也有很多來自中文的詞匯(這是我在泰國居住時的感受)。
@e3chicago
@mymaster2176 言語としてはそうかもしれんけど、耳で聞いた感じ(音)は明らかに違うぞ。自分はベトナム香港(特區(qū))タイに知り合いがおるから聞き慣れとるからかもしれんけどさ。
語言上可能是這樣,但從聽覺上(音效)明顯不同。我可能因為有越南、香港(特區(qū))和泰國的朋友,聽得比較多,所以比較熟悉。
@いずはこ
広東語は、大まかに言うと中國語の一部なんだけど、日本に置き換えると東京を標(biāo)準(zhǔn)語とするとアイヌ語、琉球語くらい違う。アイヌ語も琉球語も一応日本語でしょ?でも東京人には分からないw
粵語大致來說是中文的一部分,但如果換作日本的話,類似東京標(biāo)準(zhǔn)語和阿伊努語或琉球語的區(qū)別。雖然阿伊努語和琉球語也是日語的一部分,但東京人是聽不懂的(笑)。
@脊柱管狹窄癥-h8d
日本語で使ってる漢字、広東語で使ってる語彙が結(jié)構(gòu)多いね
在日語中使用的漢字,粵語中也有不少相同的詞匯。
@あーくん-f2o
ベトナム語は中國語の方言です!
実は中國広西チワン族自治區(qū)の方言で、地元の人たちは覚えなくても通じるんです。驚きですね!
越南語就是漢語方言!
實際上他們是中國廣西地區(qū)的一種方言,當(dāng)?shù)厝藷o需學(xué)習(xí)就能溝通 很意外吧!
@健司高濱
シャンシャン(香香)は、広東語の発音では、ホンホンとなりますね。
香香在粵語中的發(fā)音是“鴻鴻”。
@valkyrie1499
「香港(特區(qū))」は、北京語だと「シャングァン」ですから。
“香港(特區(qū))”在普通話中發(fā)音為“xianggang”。
@light80050
日本人の認(rèn)識がいまだにこれなのが悲しい。日本人の大多數(shù)って中國に興味ないし、知らない。 中國の有名人はって聞いたら、ジャッキー?チェン、ブルース?リー。。。歌手とか俳優(yōu)とかほとんどみんな知らない。
日本人至今還是這樣認(rèn)知,真讓人難過。大多數(shù)日本人對中國不感興趣,也不了解。如果問他們中國有哪些名人,他們只能說成龍、李小龍……幾乎沒有人知道歌手或演員。
@レバさし-y1t
少林サッカーにモーマンターイ!とか叫ぶシーありましたよね
記得在《少林足球》里有大喊“沒問題!”的場景吧?
@hylandscape
モウマンタイは、あのちゃんの歌で一躍有名になりましたね
“沒問題”這句話因為那位歌手的歌而一舉成名了。
@hylandscape
広東語のモウマンタイは北京語のメイファーズですよね?
粵語中的“沒問題”應(yīng)該是普通話的“沒法子”吧?
@山田俊英-r7c
大連からの留學(xué)生と広州からの留學(xué)生が日本語でしか話せないってどっか他のyoutubeチャンネルで聞いた覚えがありますね。
我記得在其他YouTube頻道聽說過,來自大連和廣州的留學(xué)生之間只能用日語交流。
@tanakaminoruta
中國語圏の人達(dá)はホント尊敬します。自分は小學(xué)生の時、漢字の學(xué)習(xí)が嫌で嫌で仕方がありませんでした。小學(xué)生の自分にとっては日本語の漢字でもキツかったのに、それが中國語だったら全部漢字で地獄だったと思います。簡體字は若干、簡単になっているとはいえ、それでもひらがなやカタカナに比べれば圧倒的に畫數(shù)が多いです。ちょっとしたメモをとるのもいちいち畫數(shù)が多い文字を書くのは大変そうに感じます。
我真的很敬佩講中文的人。小時候,我非常討厭學(xué)習(xí)漢字。當(dāng)時對我來說,連日語的漢字都很難,如果是中文,所有的字都是漢字,簡直是地獄。簡體字雖然稍微簡化了一些,但相比平假名和片假名,漢字的筆畫數(shù)多得多。即便是寫個簡單的便條,寫這些多筆畫的字也會覺得非常麻煩。
@gozenfone3071
日本人なら漢字忘れてもひらがなで代用できるから楽。
對于日本人來說,即使忘記了漢字,也可以用平假名代替,這樣就方便了。
中國人は漢字忘れたらどうするんだろ。ひらがなで逃げることもできないから大変そう。
那么中國人如果忘記了漢字怎么辦呢?他們不能像我們一樣用平假名替代,應(yīng)該會很麻煩。
@chunwaitsui7796
@gozenfone3071 中國語にはひらがなはありませんが、「漢語ピンイン」という似たようなものがあります。文字の形を忘れても、発音さえ覚えていれば入力できます。
中文沒有平假名,但有接近的東西------”漢語拼音“。忘了字形,但只要記得發(fā)音,就有辦法打出來。
@Rabaulisle
ブルース?リーは英語しか話さず広東語のフィルムもありますか?最近は勝手に頭の中で北京語が聞こえて來ます。フィンチの様に遣り取りするので。広東語は香港(特區(qū))映畫のまんまです。007だったら、吹き替え凄そう
李小龍只說英語,難道他也有粵語電影嗎?最近我在腦海中自動聽到了普通話的聲音。像芬奇那樣交流。粵語就是香港(特區(qū))電影中的樣子。如果是007,配音應(yīng)該很棒。
@yoozow
むかし昔、日本のCM で 広東語 を女の子が話す(謳う?)と言われてる場面があって、←解説されていた? 當(dāng)時 0:02 何が中國語だか、北京語だとかの理解も無く、中國人の話す 標(biāo)準(zhǔn)語は 中國語と思ってた…中國語? より、何となく「イントネーションが 可愛い」と 思ぃ 「?広東語を 好きかも」と感じてました
很久以前,我看到日本的廣告中有個女孩說粵語的場景。←那時我沒有理解什么是中文、普通話,只是認(rèn)為中國人說的標(biāo)準(zhǔn)語就是中文。覺得中文的語調(diào)好像挺可愛,于是產(chǎn)生了喜歡粵語的感覺。
まさか ジャッキーチェンが 広東語 だったー!!とかの認(rèn)識も無く… いま ビックリ????
沒想到,原來成龍說的是粵語?。?!我以前完全沒意識到……現(xiàn)在才驚訝????
ベトナム語より広東語のほうが 聲調(diào) 多いってのも、この動畫で初めて知りました
我第一次知道粵語的聲調(diào)比越南語還多,真是從這段視頻中了解到的。
ベトナム 語 にも 興味あって YouTube 講座 も たまに見ていたので、今日、ナニかが繋がったカモ????ナニがやねんッ 知らんケドッ(笑)??
我對越南語也很感興趣,偶爾看一些YouTube課程,今天終于感覺好像有些東西連接起來了????雖然不知道是什么(笑)??
@ボン星
政治的に方言っていってるだけで実際は別言語なのに通じるわけないでしょ。
這不過是從政治角度說方言而已,實際上它們是不同的語言,怎么可能互通呢?
@fuji2727
もちろん同じ言語です。発音が異なるだけで、文法、語順、語彙はまったく同じです。
當(dāng)然是同一種語言,他們僅僅是發(fā)音不同,但是完全使用相同的語法,語序,詞匯。
@20世紀(jì)青年-t3x
北京語と広東語の違いがよくわかりました。確か、臺灣(地區(qū))でも広東語のようなものが使われているんじゃなかったですか?
我很清楚地了解了普通話和粵語的區(qū)別。確實,臺灣(地區(qū))也使用類似粵語的方言吧?
日本で言えば、東北弁の人と沖縄弁の人との會話が、ほぼ理解不能なのと同じようなものでしょうか?
在日本,東北方言和沖繩方言的對話幾乎無法理解,是不是類似這種情況?
@徐復(fù)華-r1w
臺灣(地區(qū))の標(biāo)準(zhǔn)語は中國大陸と同じく北京語です。臺灣(地區(qū))の主な方言は福建語(閩南語)で、主に福建省南部地區(qū)の人々と同じ方言を使用しています。また、北京語、広東語、福建語の3つの言語は互いに意思疎通ができません。
臺灣(地區(qū))的標(biāo)準(zhǔn)語和中國大陸一樣是普通話。臺灣(地區(qū))的主要方言是福建話(閩南語),與福建省南部地區(qū)的人使用的方言相同。此外,普通話、粵語和福建話這三種語言互相之間無法通行。
@小桜直裕
臺灣(地區(qū))華語も臺灣(地區(qū))語も、拼音は一切使わず、注音という臺灣(地區(qū))國獨自の発音記號を使用するのを最近知った。
我最近才知道,臺灣(地區(qū))華語和臺灣(地區(qū))語完全不使用拼音,而是使用一種臺灣(地區(qū))特有的發(fā)音符號,叫注音符號。
なお注音は、元々は北京語に基づく標(biāo)準(zhǔn)語のためのものだったが、臺灣(地區(qū))國では臺灣(地區(qū))語を表記できるように注音符號を拡張する試みが行われ、臺灣(地區(qū))國における臺灣(地區(qū))華語や臺灣(地區(qū))語などを表記するために使用される一連の音聲記號となっている。
注音符號最初是基于北京話的標(biāo)準(zhǔn)語發(fā)音符號,但在臺灣(地區(qū)),注音符號被擴(kuò)展以便表記臺灣(地區(qū))話,因此它成為了一系列用于書寫臺灣(地區(qū))華語和臺灣(地區(qū))話的音標(biāo)符號。
北京語にはないいくつかの発音記號を追加しており、獨特の発音を特徴としており、現(xiàn)在の臺灣(地區(qū))國における注音は、臺灣(地區(qū))國獨自のものと見ることも差し支えないと判斷するのが相當(dāng)と解される。
注音符號增加了幾種普通話沒有的發(fā)音符號,具有獨特的發(fā)音特點,因此可以認(rèn)為它是臺灣(地區(qū))獨有的發(fā)音系統(tǒng)。
@ajiken123
臺灣(地區(qū))で一番広く使われてるのは共通語としての北京語ですが、それぞれのルーツによって、閩南語、客家語、中國各地の方言、少數(shù)民族の各言語が使われています。そのうち一番話者が多いのは閩南語で、「臺語」とも呼ばれています。
在臺灣(地區(qū)),最廣泛使用的是作為通用語的普通話,但根據(jù)不同的來源,福建話、客家話、各地的方言以及少數(shù)民族語言也在使用。其中使用人數(shù)最多的是福建話,也叫“臺語”。
@gozenfone3071
香港(特區(qū))は広東語を話すが繁體字を使う。
香港(特區(qū))講粵語,但使用繁體字。
臺灣(地區(qū))は普通語を話すが繁體字を使う。(←臺灣(地區(qū))語も話す)
臺灣(地區(qū))講普通話,但使用繁體字。(←也就是臺語)
@ajiken123
@小桜直裕そして臺灣(地區(qū))獨自ではなく、元々は中國で使われていました。それを中華民國政府が臺灣(地區(qū))に持ち込んだだけです。
這并非臺灣(地區(qū))獨有,最初它是中國大陸使用的。只是中華民國政府將它帶到了臺灣(地區(qū))。
@小桜直裕
@ajiken123さん
そうなんですね。勉強(qiáng)になります。
元々、大陸で使われていた注音が使われなくなり、現(xiàn)在の拼音になったのは、なぜなのでしょう?
中國で拼音の方が優(yōu)れていると判斷されたのでしょうかね。
原來如此,學(xué)到了。
為什么最初大陸使用的注音符號后來不用了,變成了現(xiàn)在的拼音呢?
是不是因為拼音在中國被認(rèn)為更優(yōu)越呢?
まあ拼音はローマ字なので、學(xué)習(xí)しやすいかな。
不過,拼音是羅馬字母,所以可能更容易學(xué)習(xí)。
それでも臺灣(地區(qū))國では、注音で特に困っているという話も聞かないし、要は慣れの問題かな。
盡管如此,我并沒有聽說在臺灣(地區(qū))有因注音符號而特別困擾的情況,可能這只是一個習(xí)慣問題。
@なぷ-x4z
北京語、広東語の違いだけではなく
簡體字、繁體字の違いもあるんですよね?
不僅有普通話和粵語的區(qū)別,簡體字和繁體字也有差異,對吧?
@Oggyoggy2833
いいえ、香港(特區(qū))だけ繁體字を使う
不,只有香港(特區(qū))使用繁體字。
@Oggyoggy2833
広州省や東南アジアでも広東語を使うのに、香港(特區(qū))しか繁體字使わないの
即便在廣東省和東南亞也使用粵語,只有香港(特區(qū))使用繁體字。
@sara\\\\_fuwa
中國語の標(biāo)準(zhǔn)語は北京語よりも河北語のほうが近いと思います。
我認(rèn)為中文的標(biāo)準(zhǔn)語比普通話更接近河北話。
自國の日本でも東北や沖縄の方言は全然わかりませんが、広東語はそれとは比べ物にならないレベルで難度が高そうですね。
即使在日本,我也完全聽不懂東北話或沖繩話,但粵語的難度似乎更高,完全無法比擬。
@dansyaku123
省ごとに違うって聞いたことがあります。
我聽說過每個省的方言都有差異。
@kiyotakasuzuki8619
ところで、広東語ネイティブの中國人は、北京語?標(biāo)準(zhǔn)中國語?普通話?は理解できるのですか?また、広東語地域の學(xué)校ではどちらを勉強(qiáng)するのですか?
順便問一下,粵語為母語的中國人能理解普通話、標(biāo)準(zhǔn)中文或普通話嗎?在粵語地區(qū)的學(xué)校里,他們學(xué)的是哪一種?
@クエイボマローン
あなたは中國語の話し言葉の規(guī)模を過小評価しています。どの省でも違いはありません。隣接する二つの都市が互いに理解できない省もあります。だからこそ、古代では文字、つまり漢字が普及しました?,F(xiàn)代では、北京語の普及に努めています。そうでなければ、中國はヨーロッパのように、數(shù)十の國に分裂してしまうでしょう。
你們太小看中國口語的規(guī)模了,并不是每個省不一樣,在一些省份。兩個相鄰的城市之間都無法理解
所以他們在古代才會全力推廣書面語:漢字
在現(xiàn)代,他們努力推廣普通話
否則中國會變成歐洲,分裂成數(shù)十個國家
@valkyrie1499
単語の訛りなら「方言」ですが、文法が異なれば、言語學(xué)的には「別言語」ですよね。
如果只是單詞的口音,那叫“方言”,但如果語法不同,從語言學(xué)角度來說,那就是“另一種語言”了。
だから、沖縄県民でも青森県民でも、同じ日本語なので標(biāo)準(zhǔn)語が通じる。
所以無論是沖繩人還是青森人,他們都講同一種日語,標(biāo)準(zhǔn)語是能通的。
@mario0901-q1r
広東語少し齧りましたが、今聞くともうベトナム語(ンメンパッ)ではないかってくらい別言語ですね、上海語も
我稍微學(xué)過一點粵語,現(xiàn)在聽起來幾乎可以認(rèn)為它是另一種語言,和越南語差不多,上海話也是。