As the world is spellbound by the zigzagging tariff war drama launched by reality TV star Donnie Trump and people marvel at the sheer destructiveness of a stupid mad man, a truly momentous event just happened in China.

當(dāng)全世界被真人秀明星唐尼·特朗普發(fā)起的曲折關(guān)稅戰(zhàn)戲劇所吸引,并驚嘆于這個愚蠢瘋子的純粹破壞力時,中國剛剛發(fā)生了一件真正重大的事件。

In early April, Chinese scientists achieved a milestone in clean energy technology by successfully adding fresh fuel to an operational thorium molten salt reactor, the first of its kind in the world. The breakthrough signals the arrival of commercially viable thorium nuclear reactor in China’s future energy mix.

四月初,中國科學(xué)家在清潔能源技術(shù)領(lǐng)域取得里程碑式成就,成功為全球首座運行中的釷基熔鹽堆添加新燃料。這一突破標(biāo)志著商業(yè)可行的釷核反應(yīng)堆即將進入中國未來的能源結(jié)構(gòu)。

Thorium is much safer and more abundant alternative to uranium for nuclear power as it is widely available, cheaper to extract, has higher energy density, and produces far less long-lasting nuclear waste.

釷是比鈾更安全、更豐富的核能替代品,因為它分布廣泛、開采成本更低、能量密度更高,且產(chǎn)生的長期核廢料少得多。

It is far safer than uranium as it is not fissile on its own so cannot be weaponized. Nuclear industry experts see thorium as the holy grail for future energy revolution next to nuclear fusion, which I’ll touch on briefly at the end.

它比鈾安全得多,因為釷本身不可裂變,無法被武器化。核工業(yè)專家將釷視為僅次于核聚變的未來能源革命“圣杯”——我將在文末簡要提及后者。

Thorium is found in abundant quantity in earth’s crust all over the world. One single mine in China’s Inner Mongolia, the Bayan Obo mine, has enough thorium deposits to theoretically meet China’s energy needs for the next 20,000 years, while producing minimal radioactive waste.

釷在地殼中儲量豐富。僅中國內(nèi)蒙古的白云鄂博礦,其釷儲量理論上就能滿足中國未來2萬年的能源需求,同時產(chǎn)生的放射性廢料極少。

The most promising technological direction is to use thorium in molten salt reactors. While multiple nations are developing the technology, China is the first to build an experimental thorium molten salt reactor.

最具前景的技術(shù)方向是將釷用于熔鹽反應(yīng)堆。盡管多國在研發(fā)該技術(shù),但中國率先建成了實驗性釷基熔鹽堆。

The latest breakthrough to add fresh fuel to an operational reactor indicates such technology is ready for sustained commercial deployment.

此次為運行中的反應(yīng)堆添加新燃料的突破,表明該技術(shù)已具備持續(xù)商業(yè)部署的條件。

It marks the first long-term, stable operation of the technology, putting China at the forefront of a global race to harness thorium for nuclear power.

這標(biāo)志著該技術(shù)首次實現(xiàn)長期穩(wěn)定運行,使中國在釷核能開發(fā)的全球競賽中處于領(lǐng)先地位。

The experimental reactor, located in the Gobi Desert in China’s west, uses molten salt as the fuel carrier and coolant, and thorium as the fuel source. The reactor is designed to sustainably generate 2 megawatts of thermal power.

這座位于中國西部戈壁的實驗反應(yīng)堆以熔鹽為燃料載體和冷卻劑,釷為燃料來源,設(shè)計可持續(xù)產(chǎn)生2兆瓦熱能。

The development was announced by the project’s chief scientist, Xu Hongjie, at the Chinese Academy of Sciences on April 8. Xu said China “now leads the global frontier for thorium nuclear technology”.

4月8日,項目首席科學(xué)家徐洪杰在中國科學(xué)院宣布了這一進展。他表示中國“現(xiàn)已引領(lǐng)釷核技術(shù)的全球前沿”。

China’s thorium molten salt reactor project began with theoretical research in the 1970s, and in 2009 the CAS leadership tasked Xu with making the next-generation nuclear energy technology a reality.

中國的釷基熔鹽堆項目始于1970年代的理論研究,2009年中科院領(lǐng)導(dǎo)層委派徐洪杰將這項下一代核能技術(shù)變?yōu)楝F(xiàn)實。

The project team expanded from dozens of members to more than 400 researchers within two years.

項目團隊研究人員在兩年內(nèi)從幾十人擴展到400多名。

“We learned by doing, and did by learning,” Xu said. The challenges were immense – designing new materials, troubleshooting for extreme temperatures, and dealing with engineering components that had never been built before.

“我們在做中學(xué),在學(xué)中做?!毙旌榻苷f。挑戰(zhàn)是巨大的——設(shè)計新材料、解決極端溫度下的故障,以及處理從未制造過的工程部件。

After construction of the experimental reactor started in 2018, most of the scientists involved in the project gave up their holidays – they worked day and night, and some stayed on site for more than 300 days in a year. The Gobi Desert is thousands of kilometres away from the major coastal cities.

2018年實驗堆開建后,多數(shù)參與項目的科學(xué)家放棄了休假——他們?nèi)找构ぷ?,有些人一年在現(xiàn)場駐留超過300天。戈壁沙漠距離沿海大城市數(shù)千公里。

By October 2023 it was built and achieved criticality – a sustained nuclear chain reaction. And by June 2024 it had reached full-power operation.

2023年10月,反應(yīng)堆建成并實現(xiàn)臨界——即持續(xù)核鏈?zhǔn)椒磻?yīng)。至2024年6月,它已達到滿功率運行。

Earlier this year the process of thorium fuel reloading was completed while the reactor was running – making it the only operational thorium reactor in the world.

今年早些時候,反應(yīng)堆在運行期間完成了釷燃料補充流程——使其成為全球唯一運行的釷反應(yīng)堆。

“We chose the hardest path, but the right one,” Xu was quoted as saying, referring to the drive for a real-world application rather than a purely academic pursuit.

“我們選擇了最艱難的路,但也是正確的路?!毙旌榻苋绱苏f道,意指這項技術(shù)以實際應(yīng)用為目標(biāo),而非純學(xué)術(shù)追求。

A much bigger thorium molten salt reactor is already being built in China and is slated to achieve criticality by 2030. That research reactor is designed to produce 10 megawatts of electricity, enough to power 10,000 homes for a year.

中國已在建設(shè)一座更大的釷基熔鹽堆,計劃2030年實現(xiàn)臨界。該研究堆設(shè)計發(fā)電功率10兆瓦,足以滿足1萬戶家庭一年的用電需求。

China’s state-owned shipbuilding industry has also unveiled a design for thorium powered container ship that could potentially achieve emission-free maritime transport.

中國國有造船業(yè)還公布了一款釷動力集裝箱船的設(shè)計,有望實現(xiàn)零排放海運。

Meanwhile, US efforts to develop a molten salt reactor remain on paper, despite bipartisan congressional support and Department of Energy initiatives.

與此同時,盡管美國國會兩黨和能源部支持熔鹽堆研發(fā),但其進展仍停留在紙面。

Xu said, “in the nuclear game, there are no quick wins. You need to have strategic stamina, focusing on doing just one thing for 20, 30 years.”

徐洪杰表示:“在核能領(lǐng)域,沒有速勝。你需要戰(zhàn)略定力,專注于一件事20年、30年。”

In addition to thorium reactors, China is on the leading edge of developing nuclear fusion technology (as opposed to current fission technology) that could lead to carbon-free, almost limitless, and clean energy. Fusion is the way sun powers itself and generates 4 times the amount of energy as fission.

除釷反應(yīng)堆外,中國在核聚變技術(shù)(與當(dāng)前裂變技術(shù)相對)開發(fā)上也處于前沿。聚變能實現(xiàn)零碳、近乎無限且清潔的能源,其原理與太陽產(chǎn)能相同,能量產(chǎn)出是裂變的4倍。

At the heart of this fusion revolution lies the tokamak, a donut-shaped device designed to contain superheated plasma using powerful magnetic fields. By mimicking the sun’s conditions—where hydrogen atoms fuse into helium—tokamaks enable the release of tremendous amounts of energy.

這場聚變革命的核心是托卡馬克裝置——一種利用強磁場約束超高溫等離子體的環(huán)形設(shè)備。通過模擬太陽中氫原子聚變?yōu)楹さ臈l件,托卡馬克能釋放巨大能量。

China is at the leading edge in global nuclear fusion development. Most recently, China achieved several key milestones in fusion research, including –

中國在全球核聚變發(fā)展中處于領(lǐng)先地位。最近,中國在聚變研究中取得多項關(guān)鍵里程碑,包括:

– Experimental Advanced Superconducting Tokamak (EAST), dubbed as “artificial sun” in China, has set new record in January 2025. The project is based Hefei and run by the China Academy of Sciences (CAS), the world’s leading scientific research institute.

- 2025年1月,被稱為中國“人造太陽”的全超導(dǎo)托卡馬克實驗裝置(EAST)創(chuàng)下新紀(jì)錄。該項目位于合肥,由全球領(lǐng)先科研機構(gòu)中國科學(xué)院運營。

EAST maintained a high-confinement plasma for 1,066 seconds, surpassing previous world record of 403 seconds – a crucial step towards sustained fusion reactions necessary for practical energy generation.

EAST將高約束等離子體維持了1,066秒,超越此前403秒的世界紀(jì)錄——這是實現(xiàn)實用化聚變能源所需持續(xù)反應(yīng)的關(guān)鍵一步。

– HL-2M Tokamak, located in Chengdu, is China’s largest and most advanced tokamak. It has achieved first plasma discharge and high plasma parameters, capable of producing plasma temperatures exceeding 200 million degrees Celsius and plasma currents over 2.5 million amperes, essential for efficient fusion reactions.

- 位于成都的HL-2M是中國最大、最先進的托卡馬克裝置。它已實現(xiàn)首次等離子體放電和高參數(shù)運行,可產(chǎn)生超過2億攝氏度的等離子體溫度和250萬安培的等離子體電流,這對高效聚變反應(yīng)至關(guān)重要。

– HH70 Tokamak, developed by Shanghai-based private company Energy Singularity, stands out for integrating high temperature superconducting magnets made from REBCO (rare earth barium copper oxide). This cutting edge technology dramatically reduces the size and cost of conventional tokamaks, paving the way for more accessible and commercial fusion energy.

- 上海民營企業(yè)能量奇點研發(fā)的HH70托卡馬克,因采用稀土鋇銅氧化物(REBCO)高溫超導(dǎo)磁體而脫穎而出。這項尖端技術(shù)大幅縮小了傳統(tǒng)托卡馬克的體積與成本,為更易普及的商業(yè)化聚變能源鋪路。

Energy Singularity plans to construct a next-gen tokamak by 2027 and a full scale technological demonstrator for fusion nuclear reaction by 2030.

能量奇點計劃2027年建成下一代托卡馬克,2030年完成聚變核反應(yīng)全尺寸技術(shù)示范堆。

Although commercial viability remains the final frontier, breakthroughs like EAST and HH70 showcase the significant strides towards turning nuclear fusion into a practical energy solution.

盡管商業(yè)化仍是最終難關(guān),但EAST和HH70等突破展現(xiàn)了核聚變邁向?qū)嵱媚茉吹闹卮筮M展。

All the noises around tariffs and trade wars aside, technology is ultimately the path to human development and prosperity. Let’s keep our eyes on the ball.

拋開關(guān)稅與貿(mào)易戰(zhàn)的喧囂,技術(shù)終將是人類發(fā)展與繁榮之路。讓我們緊盯真正的目標(biāo)。