哪種人最讓你生氣?
What type of person angers you the most?
譯文簡介
哪種人最讓你生氣?
正文翻譯
What type of person angers you the most?
哪種人最讓你生氣?
哪種人最讓你生氣?
評論翻譯
很贊 ( 1 )
收藏
The one who belittles others.
貶低他人的人
This one day, I went to one of the McDonald's in Delhi with my friend. She went to get seated and I went to order.
這一天,我和我的朋友去了德里的其中一家麥當(dāng)勞。她去找座位,而我去點(diǎn)餐。
I was placing my order, when I suddenly heard an angry voice.
我正在下單時(shí),突然聽到一個(gè)憤怒的聲音。
I turned my head. On the next counter there was a tall guy standing, slightly leaning forward with both of his hands resting over the counter (as if the entire place was running just for him). He was in his late twenties, wearing formals, and looked angry.
我轉(zhuǎn)過頭。在旁邊的柜臺(tái)上站著一個(gè)高個(gè)子男人,微微前傾,雙手放在柜臺(tái)上(仿佛整個(gè)地方都是為他而運(yùn)轉(zhuǎn)的)。他大約二十七八歲,穿著正裝,看起來很生氣。
With his loud authoritative voice, he was asking the staff why is it taking so long to get his order.
他用洪亮而威嚴(yán)的聲音質(zhì)問工作人員,為什么他的訂單要等這么久。
Not being respectful to people who are doing not so fancy jobs is very common in India. But, raising voice over those hard working people is the next level abuse.
在印度,對那些從事不那么光鮮工作的人不尊重是很常見的。但是,對那些辛勤工作的人大聲斥責(zé)則是更進(jìn)一步的侮辱。
The guy on the other side was a short and thin boy in his early twenties. He very apologetically and nervously requested him to wait for just a bit. But Mr. Arrogant scoffed at him.
另一邊的那個(gè)人是一個(gè)二十歲出頭、又矮又瘦的男孩。他非常抱歉且緊張地請求他再等一會(huì)兒。但傲慢先生對他嗤之以鼻。
By then, I had placed my order. Now both of us were waiting. However, Mr Arrogant again started his rant. This time the guy who took my order came into defense of his colleague and very politely mentioned that his order will be here any moment. There was a lot of tension in the air. Even I was hoping that he get his order soon and leave.
那時(shí),我已經(jīng)點(diǎn)好了單?,F(xiàn)在我們倆都在等待。然而,那位傲慢的先生又開始抱怨了。這次,為我點(diǎn)單的那位員工為他的同事辯護(hù),并非常禮貌地提到他的訂單馬上就到??諝庵谐錆M了緊張的氣氛。就連我也希望他能盡快拿到他的訂單然后離開。
But nature had planned a beautiful lesson for him. Another staff brings in a nicely put tray with food in it straight from the kitchen. Just when 3 of us were taking a deep breath and were ready to say goodbye to Mr. Arrogant. The tray is handed over to me. Haha. It was my order. None of us would have thought of it. Anyway, I took the tray, intentionally thanked both of the staff members for their brilliant service, smiled at Mr. Arrogant, and left.
但大自然為他安排了一堂美麗的課。另一位工作人員端著一個(gè)精心擺放的托盤,里面裝滿了剛從廚房拿出來的食物。就在我們?nèi)松钗豢跉?,?zhǔn)備向傲慢先生告別時(shí),托盤被遞給了我。哈哈,原來是我的訂單。我們誰也沒想到。不管怎樣,我接過托盤,特意感謝了兩位工作人員的出色服務(wù),向傲慢先生微笑了一下,然后離開了。
It was like a tight slap on his face. Ouch!
這就像一記響亮的耳光打在他臉上。哎喲!
It is unfortunate how some people wear these beautiful, nice clothes on their body but forget to keep their manners with them.
不幸的是,有些人身上穿著這些漂亮、好看的衣服,卻忘記了保持他們的禮貌。
They seem to be the one of the most entitled groups of people.
他們似乎是最有資格的一群人之一。
Many years ago I used to go walking in the countryside with a friend. My friend is very allergic to animal saliva, so we always chose walks that were on a public bridleway, knowing that dogs must be kept on a lead on those paths. I can’t count the number of times a dog has bounded towards us and I’ve had to stop the dog from reaching my friend. I’m not a ‘dog person’ in the slightest, so even though I wasn’t the one allergic to them, I still find any interaction with a dog stressful. The dog owner always says something like ‘don’t worry, it wouldn’t harm a fly!’ - it drove us insane and we had to find a different leisure activity.
很多年前,我常常和一位朋友一起在鄉(xiāng)村散步。我的朋友對動(dòng)物唾液非常過敏,所以我們總是選擇在公共馬道上散步,因?yàn)橹滥切┞飞系墓繁仨毐粻恐?。我?shù)不清有多少次狗朝我們跑過來,而我不得不阻止狗接近我的朋友。我一點(diǎn)也不喜歡狗,所以即使我不是對狗過敏的那個(gè)人,我仍然覺得與狗的任何互動(dòng)都讓我感到緊張。狗主人總是說類似‘別擔(dān)心,它連蒼蠅都不會(huì)傷害!’的話——這讓我們非常抓狂,最終我們不得不選擇其他休閑活動(dòng)。
I’ve always been a cat owner. Whenever I’ve had guests over who aren’t comfortable around cats, I immediately move the cat to another room. Why don’t dog owners do this when guests are uncomfortable around their dog? They seem completely confused as to why I wouldn’t want to be covered in dog saliva, have my clothes scratched, or my things rummaged through.
我一直是貓的主人。每當(dāng)有客人來訪且對貓感到不適時(shí),我會(huì)立即將貓移到另一個(gè)房間。為什么狗的主人在客人對狗感到不適時(shí)不這樣做呢?他們似乎完全不明白為什么我不想被狗的口水弄臟、衣服被刮破或東西被翻動(dòng)。
A couple of years ago I was pushing my toddler aged cousin along in a pushchair through a lovely park. A dog raced towards my cousin, I immediately picked my cousin up out of the pushchair to keep her away from the dog, the dog owner gets quite annoyed with me - ‘he wouldn’t have hurt your child, he was just being curious, he loves kids’. BUT HOW DID I KNOW THAT?! Even if I knew your dog, if it races towards a child, I’m picking that child up.
幾年前,我推著我蹣跚學(xué)步的表妹穿過一個(gè)美麗的公園。一只狗朝我表妹沖過來,我立即把她從嬰兒車?yán)锉饋?,讓她遠(yuǎn)離那只狗,狗主人對我非常生氣——‘他不會(huì)傷害你的孩子,他只是好奇,他喜歡孩子’。但我怎么知道呢?!即使我認(rèn)識你的狗,如果它沖向一個(gè)孩子,我也會(huì)抱起那個(gè)孩子。
Dog owners seem to completely forget that dogs are essentially predators. Yes, they’re domesticated, but they can turn in an instant. Why on earth do dog owners leave small children/babies alone with dogs, no matter how much you think your precious dog ‘wouldn’t harm a fly’, surely the numerous news reports of dogs killing children and babies suggest different. I’ve had my current cat for 16 years, she’s never harmed anyone or displayed any violence in those 16 years, but I still wouldn’t trust her to be left alone with a small child or baby, because she’s still a wild animal!
狗主人似乎完全忘記了狗本質(zhì)上是捕食者。是的,它們被馴化了,但它們可能在一瞬間轉(zhuǎn)變。為什么狗主人會(huì)留下小孩子/嬰兒與狗獨(dú)處,無論你認(rèn)為你珍貴的狗“不會(huì)傷害一只蒼蠅”,但眾多關(guān)于狗殺死兒童和嬰兒的新聞報(bào)道顯然表明了不同的情況。我現(xiàn)在的貓已經(jīng)養(yǎng)了16年,在這16年里她從未傷害過任何人或表現(xiàn)出任何暴力行為,但我仍然不會(huì)信任她與小孩或嬰兒獨(dú)處,因?yàn)樗匀皇且恢灰吧鷦?dòng)物!
George Colgan
Bullies. I cannot and will not abide a bully. Even at my present age of 70 years, if I observe that someone, who is unable to defend themself, is being bullied, I will approach and place myself next to the person being attacked, arms down at my sides. Invariably, the bully will ask me, “What do YOU want? “ I answer, “I want YOU to stop bullying this person and leave peaceably.” This usually brings a few epithets from the bully, and they leave. Sometimes, they snarl and ask me what I am going to do if they don't. That is when I step forward into their face, drop my voice an octave or two, and tell them, “I am SO glad that you just made this between me and you. Now, you put up or shut up.” Only twice has it gone any further. In one case, they tried to pull a knife from their right pocket, but I grabbed their arm with my left hand and smashed their nose with my right elbow. This took place in a shopping mall food court, so the mall security came immediately, witnesses told them what happened, and he was hauled away in handcuffs. The second incident resulted in me receiving a bruised cheek, a laceration on my forehead, and bloodied knuckles on my right hand from punching the bully in his open mouth, which stopped the fight due to him realizing that he had lost several teeth, and that I wasn't going to stop.
霸凌者。我不能也不會(huì)容忍霸凌者。即使在我現(xiàn)在70歲的年紀(jì),如果我看到有人無法自衛(wèi)而受到霸凌,我會(huì)走過去,站在被攻擊者旁邊,雙臂自然下垂。霸凌者通常會(huì)問我:“你想干什么?”我回答:“我希望你停止霸凌這個(gè)人,并和平離開?!边@通常會(huì)引來霸凌者的一些辱罵,然后他們會(huì)離開。有時(shí),他們會(huì)咆哮著問我如果他們不停止我會(huì)怎么做。這時(shí),我會(huì)向前一步,直視他們的臉,降低聲音一到兩個(gè)八度,告訴他們:“我很高興你剛剛把這件事變成你我之間的問題?,F(xiàn)在,你要么動(dòng)手,要么閉嘴。”只有兩次事情進(jìn)一步發(fā)展。其中一次,他們試圖從右口袋掏出一把刀,但我用左手抓住他們的手臂,用右肘猛擊他們的鼻子。這件事發(fā)生在一個(gè)購物中心的美食廣場,所以商場保安立即趕到,目擊者告訴他們發(fā)生了什么,然后他被銬上手銬帶走。第二次事件導(dǎo)致我的臉頰淤青,額頭有一道傷口,右手的指關(guān)節(jié)因?yàn)閾舸虬粤枵邚堥_的嘴而流血,這停止了打斗,因?yàn)樗庾R到自己失去了幾顆牙齒,而我不打算停下來。
My wife, a registered nurse, has gotten used to my vigilante behavior, and comforts the bullied person afterwards.
我的妻子是一名注冊護(hù)士,她已經(jīng)習(xí)慣了我的義警行為,并在事后安慰被欺負(fù)的人。
BTW, this kind of thing is not an ego stroke for me. My parents raised me to believe and understand that, if good people stand aside, then evil will win. My great- grandmother was half Cherokee, and was treated badly by the citizens of Waycross, Georgia, in the early 1900's. That ended when my Dad and his brothers became teenagers. My Mom was Japanese. I am half Japanese, and a fraction Cherokee, having been raised in rural Georgia in the post World War 2 years. You can fill in the blanks.
順便說一下,這種事情對我來說并不是自我滿足。我的父母教導(dǎo)我相信并理解,如果好人袖手旁觀,那么邪惡就會(huì)得逞。我的曾祖母有一半切羅基血統(tǒng),在20世紀(jì)初被喬治亞州韋克羅斯的市民惡劣對待。這種情況在我父親和他的兄弟們成為青少年時(shí)結(jié)束了。我的母親是日本人。我有一半日本血統(tǒng),還有一點(diǎn)切羅基血統(tǒng),在二戰(zhàn)后在喬治亞州的農(nóng)村長大。你可以填補(bǔ)空白。
A couple months ago, I was going to Walmart with my mother, and we were just going to get a couple of things, nothing big. We literally parked the car and walked to the entrance when a man was driving and rolled down his window and called my mother and I “stupid terrorists”. All we had done was walk! WALK! My mother was beyond outraged, and most definitely confused. We both just brushed it off because we didn’t really care, but why is it because we wear the hijab (scarf), we are targeted as fucking terrorists?! It bothered me more than my mom because I’m a damn teenager, what the hell am I capable of if I can’t even obtain weapons in the first place?
幾個(gè)月前,我和我母親去沃爾瑪,我們只是去買幾樣?xùn)|西,沒什么大不了的。我們剛停好車走到入口處,一個(gè)男人開車經(jīng)過,搖下車窗,叫我和我母親“愚蠢的恐怖分子”。我們只是走路而已!走路!我母親非常憤怒,當(dāng)然也很困惑。我們倆都沒太在意,因?yàn)槲覀冋娴牟辉诤?,但為什么因?yàn)槲覀兇髦^巾,就被當(dāng)成他媽的恐怖分子?!這讓我比我母親更困擾,因?yàn)槲抑皇莻€(gè)該死的青少年,如果我連武器都拿不到,我還能干什么呢?
Well, there’s my little story on why racist people bother the hell out of me, I hope none of this bullshit happens to anyone ever!
嗯,這就是我關(guān)于為什么種族主義者讓我非常煩惱的小故事,我希望這種狗屎事情永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)生在任何人身上!
The type that doesn’t listen to their underlings and are in too much of a rush to think.
那種不聽下屬意見、過于匆忙而不思考的類型。
This has happened to me several times, but I mostly remember this case.
這種情況已經(jīng)發(fā)生在我身上好幾次了,但我主要記得這個(gè)案例。
I was between regular job, living off of savings, and trying my hand at different vocations.
我當(dāng)時(shí)在常規(guī)工作之間,靠積蓄生活,并嘗試不同的職業(yè)。
In this case, it was construction, specifically replacing windows.
在這種情況下,是建筑工作,特別是更換窗戶。
A friend of my mother needed another hand for a job. I worked with his crew and we were magnificent. Great bunch of people.
我母親的一位朋友需要多一個(gè)人手來完成一項(xiàng)工作。我和他的團(tuán)隊(duì)一起工作,我們表現(xiàn)得非常出色。這是一群很棒的人。
We were working late on the second to last day of the job. We had to remove the sliding door to replace it with the upgraded unit.
我們在工作的倒數(shù)第二天工作到很晚。我們必須拆下滑動(dòng)門,換上升級版的門。
We couldn’t remove the non-moving piece, so I was looking at it and trying to figure out how to remove the anchors and take the unit out whole.
我們無法移除那個(gè)固定的部件,所以我正在觀察它,試圖找出如何移除錨點(diǎn)并將整個(gè)單元取出。
Well, I wasn’t being fast enough so boss-man (my mother’s friend), takes a hammer and smashes the plate of glass. About 28 sq feet or 2.6 sq meters.
嗯,我動(dòng)作不夠快,所以老板(我媽媽的朋友)拿起錘子砸碎了那塊玻璃。大約28平方英尺或2.6平方米。
It shatters getting glass all over the office, stairs, and in the planter right below the window.
它破碎了,玻璃碎片散落在辦公室、樓梯上,以及窗下的花盆里。
Also, me as I was on my knees looking at the frx.
還有,當(dāng)我跪著看那個(gè)框架時(shí)。
We cleaned up the glass, me picking it out of the dirt while the rest swept, and then tried to remove the frx. It didn’t budge. So, I get back on there and find the screws, remove them, and remove the frx, whole.
我們清理了玻璃,我把它從泥土中撿出來,其他人則在打掃,然后我們試圖移除框架。但它紋絲不動(dòng)。所以,我又回到那里,找到了螺絲,把它們拆下來,然后整個(gè)移除了框架。
I gave the boss the dirtiest look I think I have ever given anyone.
我給了老板一個(gè)我認(rèn)為是我給過任何人的最臟的眼神。
The next day, after we finished the job (including me hanging out of the equivalent of a third story window, with a couple of the crew holding my belt and legs, to clean a smudge from a bird) the boss paid me. $200 less than I was promised. He made a BS excuse, but it didn’t matter. I learned a new skill and can now replace windows.
第二天,在我們完成工作后(包括我懸掛在相當(dāng)于三層樓高的窗戶外面,由幾個(gè)工作人員拉著我的腰帶和腿,清理鳥糞留下的污漬),老板付了我錢。比我承諾的少了200美元。他編了個(gè)蹩腳的借口,但這并不重要。我學(xué)會(huì)了一項(xiàng)新技能,現(xiàn)在可以更換窗戶了。
I never worked for him again.
我再也沒有為他工作過。
Sylvana Thompson
People that litter. That throw rubbish out in the country side. That leave filthy babies nappies ( diapers) at natural beauty spots and even defecate there and leave it uncovered. Plus bottles, cans, empty packets, paper , discarded shoes and anything disposable you care to name. What kind of people are these? Do they assume that its all picked up by elves overnight so the next time they want to go for an outing and swim at a natural waterfall it's beautiful and pristine and wholesome just like it should be and like they expect it to be and that's the reason they went there for an outing rather than the rubbish tip in the first place. Spare a thought for the workers whose job it is to pick up all this shit ( literally) belonging to other people. As the pigs who put it there take for granted that they will. What if they didn't? In but a few weeks there would be mountains of garbage all over and no one- not even the scum that put it there would want to go there anymore. Why don't people take personal responsibility for their actions instead of assuming that someone else will always be there to take care of the problems they have created. Why are some people so selfish and thoughtless ? All kids compulsorily attend school where they are taught to be socially responsible and tidy so what goes wrong? Why dosnt the habit stick?
那些亂扔垃圾的人。那些在鄉(xiāng)村地區(qū)扔垃圾的人。那些在自然風(fēng)景區(qū)留下骯臟的嬰兒尿布(尿片)甚至在那里排便且不掩蓋的人。還有瓶子、罐子、空包裝袋、紙張、丟棄的鞋子以及任何你能想到的一次性物品。這些人是什么樣的人?他們是否認(rèn)為所有這些都會(huì)被小精靈在一夜之間清理干凈,所以下次他們想去郊游并在天然瀑布游泳時(shí),那里會(huì)像他們期望的那樣美麗、原始和健康,這也是他們最初選擇去那里郊游而不是去垃圾場的原因。請為那些負(fù)責(zé)清理這些垃圾(字面意義上的)的工人們想一想。那些把垃圾留在那里的豬們理所當(dāng)然地認(rèn)為他們會(huì)這樣做。如果他們不這樣做呢?只需幾周時(shí)間,那里就會(huì)堆積成山的垃圾,甚至那些把垃圾留在那里的渣滓們也不會(huì)再想去那里了。為什么人們不對自己的行為負(fù)責(zé),而是總是假設(shè)別人會(huì)來照顧他們制造的問題?為什么有些人如此自私和不顧他人?所有孩子都必須上學(xué),他們在學(xué)校被教導(dǎo)要具有社會(huì)責(zé)任感和保持整潔,那么問題出在哪里?為什么這些習(xí)慣沒有堅(jiān)持下去?
Down at our local park there is a skate bowl. I have seen this ankle deep in rubbish even though the council provided two bins right at the side of it. It was cool -apparently, to throw the garbage any where but in the bins. Never ON the skate bowl mind you- they weren't that stupid because then it would have been out of use for them - ( you can't have even the tinest stone on the skate area as it would be lethally dangerous ) but all around it. I saw a scout master and a couple of scouts go round one day and pick it all up while the youths sat about and watched . The minute they were gone they resumed throwing the bottles, cans and chip paper on the ground. I always wanted to go there in the middle of the night and rake it all onto the skate bowl so that when they arrived in the morning they would have to pick it all up themselves before they could ride. Never got round to it more’s the pity. Council workers have to pick it up every morning. What kind of a world would we inhabit if not for decent people who do the right thing?
在我們當(dāng)?shù)氐墓珗@里有一個(gè)滑板碗池。我見過那里垃圾成堆,盡管市政在旁邊提供了兩個(gè)垃圾桶。顯然,把垃圾扔在垃圾桶外似乎很酷。不過,他們從不會(huì)把垃圾扔在滑板碗池里——他們沒那么蠢,因?yàn)槟菢拥脑捇逋氤鼐蜎]法用了(滑板區(qū)域里哪怕有一粒小石子都可能是致命的),但他們會(huì)把垃圾扔在周圍。有一天,我看到一個(gè)童子軍團(tuán)長和幾個(gè)童子軍在那里撿垃圾,而年輕人則坐在一旁看著。他們一走,年輕人又開始把瓶子、罐子和薯片包裝紙扔在地上。我一直想在半夜去那里,把所有的垃圾都耙到滑板碗池里,這樣他們早上來的時(shí)候就得自己把垃圾撿起來才能滑板??上覐膩頉]這么做。市政工人每天早上都得去清理。如果沒有那些做正確事情的正派人,我們會(huì)生活在什么樣的世界里呢?
In many places in the world waterways are blocked and contaminated by an endless stream of rubbish. As fast as it is removed more flows into its place. Rubbish clogs the streets and banks up beside houses. In the oceans there are floating islands of rubbish miles long and wide. More than 800 kg of plastic was found inside of one whale and the fish we consume contains plastic residue. Its a huge problem and one for which no answer has yet been forthcoming.
在世界許多地方,水道被無盡的垃圾堵塞和污染。垃圾被清理得越快,就有更多的垃圾流入其位置。垃圾堵塞了街道,堆積在房屋旁邊。在海洋中,有長達(dá)數(shù)英里的漂浮垃圾島。在一頭鯨魚體內(nèi)發(fā)現(xiàn)了超過800公斤的塑料,而我們食用的魚類中也含有塑料殘留物。這是一個(gè)巨大的問題,目前尚未找到解決方案。
Is this the kind of world these litterers want to raise their kids in ? A world where the beauty of nature is defiled by the filth of lazy irresponsible people who regard it as their right to have others pick up after them. Apparently so. Very disheartening.
這就是這些亂扔垃圾的人想要養(yǎng)育孩子的世界嗎?一個(gè)自然之美被那些懶惰、不負(fù)責(zé)任的人玷污的世界,這些人認(rèn)為讓別人為他們收拾垃圾是他們的權(quán)利。顯然如此。非常令人沮喪。
Nathan Deunk
I've been either a military dependent or in the military my entire life, so I've lived a LOT of places. I currently live in D.C., which is no kidding the most narcissistic place I've ever been.
我一生中要么是軍人家屬,要么就在軍隊(duì)服役,所以我住過很多地方。我目前住在華盛頓特區(qū),毫不夸張地說,這是我待過的最自戀的地方。
Narcissists make me angry. Just a few minutes ago I was trying to drive straight through an intersection to get to my house, and someone uses the right turn lane to pass me in the right, pulls in front of me without a turn signal, and stops right in front of me because he wanted to jump into the head of the line of people on my left waiting to turn left onto 695. I gave him a short honk and he began screaming a long string of curses at ME as if *I* am the problem here.
自戀狂讓我很生氣。就在幾分鐘前,我正試圖直行通過一個(gè)十字路口回家,有人使用右轉(zhuǎn)車道從我右邊超車,沒有打轉(zhuǎn)向燈就插到我前面,然后直接停在我面前,因?yàn)樗氩宓轿易筮叺却筠D(zhuǎn)進(jìn)入695號公路的隊(duì)伍前面。我按了一下喇叭,他就開始對我大喊大叫,罵了一連串臟話,好像*我*才是問題所在。
Needless to say, I try not to drive here, but even cycling, I regularly have near misses with other cyclists who decide red lights aren't even worth slowing down, lifting their head and looking around. They just speed through as though they have the right of way. I can't wait to get back to the middle of the country where people respect each other…
不用說,我盡量不在這個(gè)地方開車,但即使是騎自行車,我也經(jīng)常與那些認(rèn)為紅燈甚至不值得減速、抬頭環(huán)顧四周的其他騎車人發(fā)生險(xiǎn)情。他們就像擁有路權(quán)一樣疾馳而過。我迫不及待地想回到鄉(xiāng)村中部,那里的人們彼此尊重……
Lauren Fann
People that talk during movies.
在電影放映期間說話的人。
I’m not talking about the people that’ll whisper to their friend every now and then or might make some sort of remark under their breath, to be honest I could care less about that.
我說的不是那些時(shí)不時(shí)會(huì)跟朋友竊竊私語或者可能在私下里發(fā)表一些評論的人,老實(shí)說,我根本不在乎那些。
I mean the people that’ll literally laugh as loud as they can when nothing funny is happening or talk until their mouth is numb.
我指的是那些在沒什么好笑的事情發(fā)生時(shí)也會(huì)笑得很大聲,或者說到嘴巴發(fā)麻的人。
I’m usually a really relaxed and laid-back person, but there’s just something about these sorts of people that annoy me to no end. Like, I actually get genuinely angry when it happens sometimes. Maybe that’s a sign of anger issues, I don’t really think so though. I’d like to think it’s just pent up rage that I want to let out on some other random teenagers that are just being silly with their friends.
我通常是一個(gè)非常放松和隨和的人,但這些人真的讓我非常惱火。有時(shí)候,我甚至?xí)娴纳鷼?。也許這是憤怒問題的跡象,但我不這么認(rèn)為。我更愿意認(rèn)為這只是我想發(fā)泄在其他一些和朋友一起玩鬧的青少年身上的壓抑憤怒。
But yeah, don’t talk during movies. Hella annoying.
但是,是的,看電影時(shí)不要說話。非常煩人。
Paige Gildart
Social justice warriors. They battle large battles on whatever is the current trends to bash. Ignoring real plights in our country. Child hunger, child/adult abuse. Do you know why these get ignored? Because you can point fingers at the parents, the school, the community and blame them for not protecting the children. Poverty, abuse (in some cases) are endless loop cycles. Yes, their are people who get out of poverty, who do not continue the cycle of abuse. Those received help, a support system. It just baffles me the amount of crusading going on with nothing to show for it. Millions spent so people can hold concerts for causes that while devastating, don't provide counseling, feed the hungry, nor help the homeless.
社會(huì)正義戰(zhàn)士。他們在任何當(dāng)前的趨勢上大戰(zhàn),進(jìn)行抨擊。卻忽視了我國真正的困境。兒童饑餓,兒童/成人虐待。你知道為什么這些被忽視嗎?因?yàn)槟憧梢灾肛?zé)父母、學(xué)校、社區(qū),責(zé)怪他們沒有保護(hù)好孩子。貧困、虐待(在某些情況下)是無盡的循環(huán)。是的,有些人擺脫了貧困,沒有繼續(xù)虐待的循環(huán)。這些人得到了幫助,有了支持系統(tǒng)。讓我感到困惑的是,有如此多的運(yùn)動(dòng)在進(jìn)行,卻沒有什么成果?;ㄙM(fèi)了數(shù)百萬,讓人們?yōu)橐恍╇m然令人震驚,卻沒有提供咨詢、喂養(yǎng)饑餓者,也沒有幫助無家可歸者的事業(yè)舉辦音樂會(huì)。
If I'm blasted then I must have struck a nerve. I apologize for any disturbance I might have cause you. Then again it is just an opinion.
如果我被抨擊了,那我一定是觸到了某人的痛處。我為可能給你帶來的困擾道歉。不過,這只是一個(gè)觀點(diǎn)而已。
Learning is difficult, it requires the person to deconstruct her/his old conceptions, things that s/he always believed to be the best as it has been functional for her/him. And here is the hardest part. Unless you’re a PhD or way older than them, some parents will hardly accept you to teach them something, will hardly accept you making them deconstruct or even simply question their conceptions. But learning should never be something seen as humiliating. Unfortunately, learning is wrongly preceived as something complex and sensitive by most societies. You just have to see how many corporations create whole processes on ? how to give/receive a feedback ?.
學(xué)習(xí)是困難的,它要求人們解構(gòu)他/她原有的觀念,那些他/她一直認(rèn)為是最好的東西,因?yàn)樗鼈儗λ?她來說是有效的。而這里是最難的部分。除非你是博士或比他們年長得多,否則一些父母幾乎不會(huì)接受你教他們一些東西,幾乎不會(huì)接受你讓他們解構(gòu)甚至僅僅質(zhì)疑他們的觀念。但學(xué)習(xí)絕不應(yīng)該被視為一種羞辱。不幸的是,學(xué)習(xí)被大多數(shù)社會(huì)錯(cuò)誤地視為復(fù)雜和敏感的事情。你只需要看看有多少公司創(chuàng)建了關(guān)于“如何給予/接收反饋”的整個(gè)流程。